Deuteronômio 4

Kitabu ka Kanu (BSP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 «Ndɛkəl oŋ, aka Yisrayel, nəcəŋkəl sariyɛ kɔ mɔyɔ mokur mamɛ indetəksɛ nu kəcəmɛ mi darəŋ mɔ, ntɛ tendesɔŋɛ nu kəyi doru nəbaŋ atɔf ŋɔkɔ MARIKI Kanu ka atem anu kəsɔŋ nu mɔ.
1 Agora, pois, ó Israel, ouve os estatutos e os juízos que eu vos ensino, para os cumprirdes, para que vivais, e entreis, e possuais a terra que o Senhor , Deus de vossos pais, vos dá.
2 Ta nədeŋər ntɛ o ntɛ moloku mamɛ indesom nu mɔ, ali tin ta nəbelər sɔ mi, mba nəmɛŋkərnɛ mosom ma MARIKI Kanu konu pəmɔ ntɛ indesom nu mi mɔ.
2 Nada acrescentareis à palavra que vos mando, nem diminuireis dela, para que guardeis os mandamentos do Senhor , vosso Deus, que eu vos mando.
3 Fɔr yonu yɛnəŋk ntɛ MARIKI ɔyɔ Bal Peyɔr mɔ: MARIKI Kanu kam kəmələk nu dacɔ fum nwɛ o nwɛ ɛnacəmɛ kanu ka Peyɔr darəŋ mɔ.
3 Os vossos olhos têm visto o que o Senhor fez por causa de Baal-Peor; pois a todo homem que seguiu a Baal-Peor o Senhor , teu Deus, consumiu do meio de ti.
4 Mba nəna aŋɛ nəsektərnɛ MARIKI Kanu konu mɔ, fəp fonu nəsɔrɔyi doru haŋ mɔkɔ.
4 Porém vós que vos chegastes ao Senhor , vosso Deus, hoje todos estais vivos.
5 Nəmɔmən, inatəksɛ nu sariyɛ kɔ mɔyɔ mokur pəmɔ ntɛ MARIKI Kanu kem ɛnasom im mi mɔ, ntɛ tɔŋsɔŋɛ nədekɔ nəcəmɛ mi darəŋ nde atɔf nŋɛ nəndekɔbaŋ, ŋɔyɔnɛ ŋonu mɔ.
5 Vedes aqui vos tenho ensinado estatutos e juízos, como me mandou o Senhor , meu Deus, para que assim façais no meio da terra a qual ides a herdar.
6 Nədekɔ nəmɛŋkərnɛ mi, nəcəmɛ sɔ mi darəŋ. Ti tendekɔmentər kəcərɛ kəkɔtɛnɛ mes konu kɔ kəsɔk konu səbomp fɔr ya afum alpəs aŋɛ ŋandekɔ ŋacne pacloku sariyɛ sonu saŋsɛ mɔ. Ŋandekɔ ŋacloku: ‹Afum apɔŋ a atɔf ŋaŋɛ ŋancərɛ kəkɔtɛnɛ mes kɔ ŋasɔk səbomp!›
6 Guardai-os, pois, e fazei-os, porque esta será a vossa sabedoria e o vosso entendimento perante os olhos dos povos que ouvirão todos estes estatutos e dirão: Só este grande povo é gente sábia e inteligente.
7 Afum aka atɔf ŋɔpɔŋ ŋere ŋayɔ canu ncɛ cəlɔtərnɛ ŋa pəmɔ ntɛ MARIKI Kanu kosu kəŋlɔtərnɛ səna tɛm o tɛm ntɛ səŋwe kɔ kəmar su mɔ-ɛ?
7 Porque, que gente há tão grande, que tenha deuses tão chegados como o Senhor , nosso Deus, todas as vezes que o chamamos?
8 Afum aka atɔf ŋɔpɔŋ ŋere ŋayɔ sariyɛ kɔ mɔyɔ mokur mmɛ molomp, pəmɔ sariyɛ nsɛ iyi kəbocər nu mɔkɔ fɔr kiriŋ mɔ-ɛ?»
8 E que gente há tão grande, que tenha estatutos e juízos tão justos como toda esta lei que hoje dou perante vós?
9 «Mba məkɛkəsnɛ belbel, məkɛmbərnɛ sɔ mənasərka mataka ma kəyi kam doru fəp, ta mədepələrnɛ mɔyɔ mmɛ mənanəŋkɛ fɔr yam mɔ, ta mɔbɔlɛnɛ abəkəc ŋam. Mətəksɛ mi awut am kɔ awut-sɔ am.
9 Tão somente guarda-te a ti mesmo e guarda bem a tua alma, que te não esqueças daquelas coisas que os teus olhos têm visto, e se não apartem do teu coração todos os dias da tua vida, e as farás saber a teus filhos e aos filhos de teus filhos.
10 Məcɛm-cɛmnɛ dɔsɔk ndɛ mənacəmɛ MARIKI Kanu kam fɔr kiriŋ nde tɔrɔ ta Horɛb mɔ, dɔsɔk dadɔkɔ kɔ MARIKI olok'im: ‹Məloŋkan'em aka Yisrayel fəp, ifaŋ kəsɔŋɛ ŋa kəne moloku mem, ntɛ tɔŋsɔŋɛ ŋatəkəs kənes'em mataka ma kəyi kəŋan doru fəp, ntɛ tɔŋsɔŋɛ ŋade ŋactəksɛ sɔ mi awut aŋan mɔ.›
10 No dia em que estiveste perante o Senhor , teu Deus, em Horebe, o Senhor me disse: Ajunta-me este povo, e os farei ouvir as minhas palavras, e aprendê-las-ão, para me temerem todos os dias que na terra viverem, e as ensinarão a seus filhos.
11 Dɔsɔk dadɔkɔ kɔ nəncəmɛ tɔrɔ dəntɔf. Tɔrɔ tɛcmar nɛnc haŋ nde darenc, mba kubump kənayi, kəp kɔ kibi kəpɔŋ.
11 E vós vos chegastes, e vos pusestes ao pé do monte; e o monte ardia em fogo até ao meio dos céus, e havia trevas, e nuvens, e escuridão.
12 Kɔ MARIKI olok-lokər nu nɛnc disrɛ, kɔ nəne moloku dənɛnc, mba nənanəŋk fɛ ali teyi tɔn, mɛnɛ dim gbəcərəm.
12 Então, o Senhor vos falou do meio do fogo; a voz das palavras ouvistes; porém, além da voz, não vistes semelhança nenhuma.
13 K'ɛndəŋkər nu kəsek kɔn danapa kɔ nəna, danapa ndɛ osom nu kəkɔtɛnɛ sɔ moloku mmɛ wəco mɔ, k'encicəs mi dəwalakɛ wa masar mɛrəŋ.
13 Então, vos anunciou ele o seu concerto, que vos prescreveu, os dez mandamentos, e os escreveu em duas tábuas de pedra.
14 Tɛm tatɔkɔ tɔ MARIKI ɛnasom im kətəksɛ nu sariyɛ kɔ mɔyɔ mokur, ntɛ tɔŋsɔŋɛ nəcəmɛ mi darəŋ nde atɔf ŋɔkɔ nəŋkɔbaŋ, ŋɔyɔnɛ ŋonu mɔ.»
14 Também o Senhor me ordenou, ao mesmo tempo, que vos ensinasse estatutos e juízos, para que os fizésseis na terra a qual passais a possuir.
15 «Bawo nənanəŋk fɛ ali teyi tɔn dɔsɔk ndɛ MARIKI ɛnalok-lokər nu nɛnc disrɛ nde tɔrɔ ta Horɛb mɔ, nəkɛmbərnɛ belbel
15 Guardai, pois, com diligência a vossa alma, pois semelhança nenhuma vistes no dia em que o Senhor , vosso Deus, em Horebe, falou convosco, do meio do fogo;
16 ta nədetalərnɛ kəlompəs tɛrəŋka powurɛnɛ pa wərkun kɔ pəyɔnɛ fɛ ti wəran,
16 para que não vos corrompais e vos façais alguma escultura, semelhança de imagem, figura de macho ou de fêmea;
17 kɔ pəyɔnɛ fɛ ti wɛsɛm wɔlɔma nwɛ weyi antɔf kəroŋ, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti bɛmp nyɛ yɛŋfɛlər darenc mɔ,
17 figura de algum animal que haja na terra, figura de alguma ave alígera que voa pelos céus;
18 kɔ pəyɔnɛ fɛ ti yɛliŋɛ-liŋɛ ya dəntɔf, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti lop nyɛ yeyi dəkəba mɔ.
18 figura de algum animal que anda de rastos sobre a terra, figura de algum peixe que esteja nas águas debaixo da terra;
19 Ta məckɔnayekti fɔr kəmɔmən dəkɔm, mənəŋk dec, ŋof, kɔ cɔs nyɛ yɔyɔnɛ kənay ka ca ya dəkɔm mɔ, ta məsaknɛ paliŋəs əm kəctontnɛnɛ yi, kəcsalɛnɛ yi. Bawo afum aka doru fəp ŋɔ MARIKI Kanu kam ɔsɔŋ ca yayɔkɔ.
19 e não levantes os teus olhos aos céus e vejas o sol, e a lua, e as estrelas, todo o exército dos céus, e sejas impelido a que te inclines perante eles, e sirvas àqueles que o Senhor , teu Deus, repartiu a todos os povos debaixo de todos os céus.
20 Mba nəna, MARIKI ɛlɛk nu k'owurɛnɛ nu Misira, nde nənayinɛ dacar ndɛ dɛnawurɛnɛ kɔ aco nŋɛ ŋɔŋsɔŋɛ afɛc kəsaynɛ mɔ, ntɛ tɔŋsɔŋɛ nəyɔnɛ afum ɔn a dətim mɔ. Itɔ teyinɛ mɔkɔ tantɛ.
20 Mas o Senhor vos tomou e vos tirou do forno de ferro do Egito, para que lhe sejais por povo hereditário, como neste dia se vê.
21 Mba tetonu tɛnasɔŋɛ pətɛlɛ MARIKI nnɔ ina Musa iyi mɔ. K'ɛndɛrəm a ifɔcepər Yurdɛn, a ifɔbɛrɛ antɔf ŋobotu ŋɔkɔ MARIKI Kanu kam ɔsɔŋ əm kɛ mɔ.
21 Também o Senhor se indignou contra mim, por causa das vossas palavras, e jurou que eu não passaria o Jordão e que não entraria na boa terra que o Senhor , teu Deus, te dará por herança.
22 Awa ina Musa, nnɔ atɔf ŋaŋɛ ŋ'indefi, ifɔdecepər dɛ. Mba nəna nəndecepər, nəkɔ nəbaŋ antɔf ŋobotu ŋaŋɔkɔ.
22 Porque eu nesta terra morrerei, não passarei o Jordão; porém vós o passareis e possuireis aquela boa terra.
23 Nəkɛmbərnɛ belbel ta nədepələrnɛ danapa da MARIKI Kanu konu ndɛ ɛnasek kɔ nəna mɔ. Ta nəlompəs tɛrəŋka powurɛnɛ pa paka mpɛ o mpɛ, ta məyɔ tes ntɛ MARIKI Kanu kam kəmɔnɛ kəyɔ mɔ.
23 Guardai-vos de que vos esqueçais do concerto do Senhor , vosso Deus, que tem feito convosco, e vos façais alguma escultura, imagem de alguma coisa que o Senhor , vosso Deus, vos proibiu.
24 Bawo MARIKI Kanu kam, eyi pəmɔ nɛnc ndɛ dɔncɔf paka mpɛ o mpɛ peŋyi di kiriŋ mɔ, Kanu kɔ nkɛ kəyɔ kəraca mɔ.
24 Porque o Senhor , teu Deus, é um fogo que consome, um Deus zeloso.
25 Kɔ nəndekɔsɔtɔ awut kɔ awut-sɔ, nəwon atɔf ŋaŋɔkɔ, kɔ nəndekɔtalərnɛ nəlompəs tɛrəŋka powurɛnɛ pa paka mpɛ o mpɛ, nəcyɔ mes mɛlɛc fɔr ya MARIKI Kanu konu kiriŋ mmɛ mɔŋsɔŋɛ kɔ kətɛlɛ mɔ-ɛ,
25 Quando, pois, gerardes filhos e filhos de filhos, e vos envelhecerdes na terra, e vos corromperdes, e fizerdes alguma escultura, semelhança de alguma coisa, e fizerdes mal aos olhos do Senhor , para o provocar à ira,
26 indɛrəm mɔkɔ kɔm kɔ antɔf dacɔ, yɔyɔnɛ su sede: Nəndekɔfis-fis katəna dəndo atɔf ŋaŋɔkɔ nəŋkɔbaŋ ŋɔyɔnɛ ŋonu mɔ, kɔ nəndekɔcali Yurdɛn mɔ. Kɔ nəyɔ tatɔkɔ-ɛ, mataka monu mɔfɔdekɔbɔlɛ atɔf ŋaŋɔkɔ, padifət nu.
26 hoje, tomo por testemunhas contra vós o céu e a terra, que certamente perecereis depressa da terra, a qual, passado o Jordão, ides possuir; não prolongareis os vossos dias nela; antes, sereis de todo destruídos.
27 MARIKI ɛŋsamsər nu afum alpəs aŋɛ dacɔ, nəpicɛ afum akɔ MARIKI endekekərɛ nu dacɔ mɔ.
27 E o Senhor vos espalhará entre os povos, e ficareis poucos em número entre as gentes às quais o Senhor vos conduzirá.
28 Dəndo tɔf yayɔkɔ, nəndekɔ nəcsalɛnɛ canu ncɛ cəyɔnɛ yɛbəc ya waca w'afum mɔ, pəyɔnɛ kətɔk, tasar, canu ncɛ cəntɔnəŋk, ta cəŋne, ta cəndi peri, ta cəŋne sɔ ambɔnc mɔ.
28 E ali servireis a deuses que são obra de mãos de homens, madeira e pedra, que não veem, nem ouvem, nem comem, nem cheiram.
29 Dəndo nəndekɔtɛn MARIKI Kanu kam. Kɔ məntɛnɛ ki abəkəc ŋam fəp kɔ amera ŋam fəp-ɛ, məndekɔnəŋk ki.
29 Então, dali, buscarás ao Senhor , teu Deus, e o acharás, quando o buscares de todo o teu coração e de toda a tua alma.
30 Pəcuy pam disrɛ, kɔ mes mamɛ fəp mendekɔbəp əm-ɛ, tɛm tatɔkɔ məndekɔluksərnɛ MARIKI Kanu kam, məcəŋkəl sɔ dim dɔn.
30 Quando estiveres em angústia, e todas estas coisas te alcançarem, então, no fim de dias, te virarás para o Senhor , teu Deus, e ouvirás a sua voz.
31 Bawo MARIKI Kanu kam, Kanu ka nɔnɔfɔr kɔ, kəfɔkɔsak əm, kəfɔkɔmələk əm, kəfɔdekɔpələr danapa ndɛ ɛnadɛrmɛ atem am mɔ.»
31 Porquanto o Senhor , teu Deus, é Deus misericordioso; e não te desamparará, nem te destruirá, nem se esquecerá do concerto que jurou a teus pais.
32 «Kəyɛfɛ dɔsɔk ndɛ Kanu kəlompəs afum doru mɔ, kəyɛfɛ toŋkubut pa doru kəbəp ka pɔkɔ, tes tɔpɔŋ tencepər doru ntɛ tɛmbɛk pəmɔ tantɛ mɔ ba? Ane tes doru towurɛnɛ ta tantɛ ba?
32 Porque, pergunta agora aos tempos passados, que te precederam, desde o dia em que Deus criou o homem sobre a terra, desde uma extremidade do céu até à outra, se sucedeu jamais coisa tão grande como esta ou se se ouviu coisa como esta;
33 Afum alɔma ŋane kanu kəŋan dim kəclok-loku dənɛnc, pəmɔ ntɛ məna məne Kanu kam dim, a kɔ məyi sɔ doru mɔ ba?
33 ou se algum povo ouviu a voz de algum deus falando do meio do fogo, como tu a ouviste, ficando vivo;
34 Kɔ pəyɔnɛ fɛ Kanu kosu-ɛ, kanu kəre kəkɔ kəbaŋ afum ɔn aterɛnɛ aŋan dəwaca dəmɛwakəs, dəmɛgbɛkərɛ, dəmɔyɔ mɛwɛy-wɛy, kəwan disrɛ, dəsɔkət sa kəca kɔn kətenci, kɔ mes mɔpɔŋ mɛwɛy-wɛy mmɛ MARIKI ɛnayɔnɛ nu atɔf ŋa Misira mɔ fəp, fɔr yam kiriŋ mɔ ba?
34 ou se um deus intentou ir tomar para si um povo do meio de outro povo, com provas, com sinais, e com milagres, e com peleja, e com mão forte, e com braço estendido, e com grandes espantos, conforme tudo quanto o Senhor , vosso Deus, vos fez no Egito, aos vossos olhos.
35 Tɛnasɔkər əm, kəcərɛ a MARIKI ɔyɔnɛ Kanu. Kəlɔma kəyi fɛ mɛnɛ nkɔn.
35 A ti te foi mostrado para que soubesses que o Senhor é Deus; nenhum outro há, senão ele.
36 Kəyɛfɛ darenc kɔ kəsɔŋ'am kəne ki dim, kəctəks'am. Nnɔ dəntɔf kɔ kəsɔŋ'am kənəŋk nɛnc dɔpɔŋ da ki, ndɛ mənane ki dim disrɛ kəclok-lokər əm mɔ.
36 Desde os céus te fez ouvir a sua voz, para te ensinar, e sobre a terra te mostrou o seu grande fogo, e ouviste as suas palavras do meio do fogo.
37 Kɔ nkɔnsərka yati owurɛn'am atɔf ŋa Misira kɔ fənɔntər fɔn fəpɔŋ, bawo ɛnabɔtər atem am, itɔ ɛnayɛk-yɛkɛ yuruya yaŋan ntɛ ŋa ŋancepər mɔ.
37 Porquanto amava teus pais, e escolhera a sua semente depois deles, e te tirou do Egito diante de si, com a sua grande força,
38 Kɔ kəmbaŋər afum tɔf aŋɛ ŋala əm kɔ ŋambɛk əm sɔkət mɔ, ntɛ tɔŋsɔŋɛ kəbɛrs'am yi kəsɔŋ əm yi kɛ yɔyɔnɛ yam mɔ, itɔ teyinɛ mɔkɔ tantɛ.
38 para lançar fora de diante de ti gentes maiores e mais poderosas do que tu, para te introduzir na terra e ta dar por herança, como neste dia se vê.
39 Awa, məndecərɛ mɔkɔ, məde məmɛŋkərnɛ sɔ ti dɛbəkəc, a MARIKI ɔyɔnɛ Kanu kəyɛfɛ darenc nde dəkɔm haŋ nnɔ antɔf kəroŋ, kanu kəlɔma kəyi fɛ sɔ, mɛnɛ Ki sona gboŋ.
39 Pelo que hoje saberás e refletirás no teu coração que só o Senhor é Deus em cima no céu e embaixo na terra; nenhum outro há.
40 Məmɛŋkərnɛ sariyɛ sɔn kɔ mosom mɔn pəmɔ mamɛ iyi kəsom əm mɔkɔ mɔ, ntɛ tɔŋsɔŋɛ mes mam mede mectesɛ, məna kɔ awut am kɔ məncepər-ɛ, məwon sɔ doru antɔf kəroŋ nŋɛ MARIKI Kanu kam ɔsɔŋ əm kəndɛ doru o doru mɔ.»
40 E guardarás os seus estatutos e os seus mandamentos, que te ordeno hoje, para que bem te vá a ti e a teus filhos depois de ti e para que prolongues os dias na terra que o Senhor , teu Deus, te dá para todo o sempre.
41 Kɔ Musa ɛyɛk-yɛk sədare maas, mokuru ma Yurdɛn ntende dec dɛmpɛ mɔ,
41 Então, Moisés separou três cidades daquém do Jordão, da banda do nascimento do sol;
42 ntɛ tɔŋsɔŋɛ səyɔnɛ səyacnɛ sa fum nwɛ endif wɛnc ta ɛyɛfɛnɛ ti. Tɔyɔnɛ yati fum nwɛ ɛnatɔter tokur aŋa mɔ, ntɛ tɔŋsɔŋɛ pətam kəyɛksɛ pəkɔ sədare saŋsɛ din pəyacnɛ kəluksɛ ayɛk mɔ.
42 para que ali se acolhesse o homicida que, por erro, matasse o seu próximo, a quem dantes não tivesse ódio algum; e se acolhesse a uma destas cidades e vivesse:
43 Sədare sasɔkɔ sənayɔnɛ: Teta afum a Ruben, dare da Bɛcɛr nde aranta ŋa dətɛgbərɛ. Teta afum a Kad, dare da Ramot nde Kalad. Teta afum a Manase, dare da Kolan nde Basan.
43 a Bezer, no deserto, na terra plana, para os rubenitas; e a Ramote, em Gileade, para os gaditas; e a Golã, em Basã, para os manassitas.
44 Sariyɛ nsɛ sɔ Musa ɛnacəmbərɛ-cəmbərɛ aka Yisrayel.
44 Esta é, pois, a lei que Moisés propôs aos filhos de Israel.
45 Mosom, sariyɛ kɔ mɔyɔ mokur mmɛ mɔ Musa ɛnalɔmər aka Yisrayel, ntɛ ŋanawur atɔf ŋa Misira mɔ.
45 Estes são os testemunhos, e os estatutos, e os juízos que Moisés falou aos filhos de Israel, havendo saído do Egito,
46 Mokuru ma Yurdɛn mɔ ŋanayi, nde mɔrɔ dacɔ, pətɛfərɛnɛ di kɔ Bet Peyɔr, nde atɔf ŋa Sihɔŋ wəbɛ wəka aka Amɔr, nwɛ ɛnandɛ Hesbon, nwɛ Musa ɛnasut kɔ aka Yisrayel mɔ, ntɛ ŋanawur kəyɛfɛ atɔf ŋa Misira mɔ.
46 daquém do Jordão, no vale defronte de Bete-Peor, na terra de Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, a quem Moisés e os filhos de Israel feriram, havendo eles saído do Egito.
47 K'aka Yisrayel ŋambaŋ atɔf ŋɔn kɔ ŋa Ɔk, wəbɛ wəka Basan. Abɛ a aka Amɔr akaŋɛ mɛrəŋ, nde mokuru ma Yurdɛn ntende dec dɛmpɛ mɔ ŋanandɛ.
47 E tomaram a sua terra em possessão, como também a terra de Ogue, rei de Basã, dois reis dos amorreus, que estavam daquém do Jordão, da banda do nascimento do sol;
48 Aka Yisrayel ŋambaŋ atɔf ŋaŋɔkɔ kəyɛfɛ ka Arower nde agbɛp ŋa kəŋgbɔkɔ ka Arnɔŋ, haŋ nde tɔrɔ ta Siyɔn mpɛ aŋwe sɔ Hɛrmɔŋ mɔ,
48 desde Aroer, que está à borda do ribeiro de Arnom, até ao monte Siom, que é Hermom,
49 Araba fəp, mokuru ma Yurdɛn ntende dec dɛmpɛ mɔ, haŋ nde kəba ka Araba, nde pətəmbələr pa Piska.
49 e toda a campina, daquém do Jordão, da banda do oriente, até ao mar da campina, abaixo de Asdote-Pisga.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.