Deuteronômio 32

Kitabu ka Kanu (BSP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 «Kɔm, məsu aləŋəs, ilok-loku!
1 Estai atentos, ó céus, eu vou falar. E a terra ouça as palavras de minha boca.
2 Kanu kəsɔŋɛ mɛtəksɛ mem mɛsamsər pəmɔ ntɛ wəcafən endetufər yɔbɔf mɔ,
2 Derrame-se como chuva a minha doutrina, espalhe-se como orvalho a minha palavra, como aguaceiro sobre os campos verdejantes, como chuvarada sobre a relva.
3 Kəkor-koru k'inder tewe ta MARIKI.
3 Porque vou proclamar o nome do Senhor, dar glória ao nosso Deus!
4 Nkɔn eyi pəmɔ asar.
4 Ele é o rochedo, perfeita é a sua obra, justos, todos os seus caminhos; é Deus de lealdade, não de iniqüidade, ele é justo, ele é reto.
5 Mba məna aka Yisrayel nəntalərnɛ nnɔ MARIKI eyi mɔ, nəyɔnɛ fɛ sɔ awut ɔn!
5 Pecaram contra ele; já não são seus filhos, mas raça degenerada, geração perversa, depravada.
6 Nəna afum atoŋkulu, atɔcərɛ kəkɔtɛnɛ mes,
6 E assim que agradeceis ao Senhor, povo frívolo e insensato? Não é ele teu Pai, teu Criador, que te fez e te estabeleceu?
7 Nəcɛm-cɛmnɛ mata mɔkɔ mɛnacepər pəwon mɔ,
7 Lembra-te dos dias antigos, considera os anos das gerações passadas. Interroga teu pai e ele te contará; teus anciãos e eles te dirão.
8 Ntɛ Kanu nkɛ kəyi ca ya doru fəp kəroŋ kənasɔŋəs afum a tɔf ya doru kɛ,
8 Quando o Altíssimo dividia os povos e dispersava os filhos dos homens, fixou limites aos povos, segundo o número dos filhos de Deus.
9 Kɔ MARIKI ɛlɛk aka Yisrayel ŋayɔnɛ aka nkɔn,
9 Entretanto, a parte do Senhor era o seu povo, Jacó, a porção de sua herança.
10 Nde dətɛgbərɛ MARIKI ɛnabəp nəna yuruya ya Yakuba,
10 Em solitude desértica o encontrou, entre bramidos de regiões desoladas, e o cercou de cuidados, e o acalentou, e o guardou como a menina dos olhos!
11 MARIKI eyi nnɔ aka Yisrayel ŋayi mɔ pəmɔ ntɛ asiksik ŋentimi awut a ŋi mɔ,
11 Tal qual águia vigilante sobre o ninho, adejando sobre os filhotes, ele estendeu as asas e o tomou, o transportou sobre sua plumagem.
12 MARIKI sona gboŋ ɛnasolɛ afum ɔn,
12 Só o Senhor foi o seu guia; nenhum outro deus estava com ele.
13 K'ɛfɛlərɛnɛ ŋa k'ɔŋkɔ pədəs mofo meŋeci tadarəŋ,
13 Fê-lo galgar às alturas da terra, alimentou-o com os frutos do campo, deu-lhe a beber mel da rocha, óleo da pedra duríssima.
14 pəcmɛsərɛ ŋa mɛsɛ medirɛ ma cəna, mɛsɛ mɛcaŋki ma ŋkesiya kɔ cir,
14 A manteiga das vacas, o leite das ovelhas, a carne gorda dos cordeiros, dos carneiros de Basã e dos cabritos, com a fina flor do trigo. E bebeste como vinho puro o sangue das uvas.
15 Yesurun endetəf oŋ, k'ɛyɛfɛ kəsimɛ Kanu.
15 Todavia, Jesurum engordou e recalcitrou. Estás tronchudo, taludo, rechonchudo! E abandonou Deus que o criou, e desprezou o rochedo de sua salvação.
16 Aka Yisrayel ŋancsɔŋɛ MARIKI kəyɔ kəraca teta canu cəcuru.
16 Provocaram-lhe o ciúme com deuses estranhos, irritaram-no com abominações.
17 Ŋasak kəloŋnɛ Kanu, ŋacloŋnɛ yɔŋk yɛlɛc nyɛ yɔntɔyɔnɛ Kanu mɔ,
17 Sacrificaram a gênios que não são Deus, a divindades desconhecidas, novas, recém-chegadas, que vossos pais nunca, jamais veneraram.
18 Mənce Kanu nkɛ kəsɔŋɛ k'aŋkom əm mɔ,
18 Abandonaste o rochedo que te gerou e esqueceste Deus que te formou!
19 Ntɛ MARIKI ɛnəŋk ntɛ awut ɔn ŋaŋfər-fərəs kɔ mɔ,
19 Ao ver tais coisas, o Senhor indignou-se com seus filhos e suas filhas,
20 Kɔ MARIKI oloku: ‹Indelukus ŋa darəŋ,
20 e disse: vou ocultar-lhes o meu rosto e ver o que lhes sucederá...Pois são uma geração perversa, filhos sem lealdade.
21 Ŋaŋsɔŋ'em kəyɔ kəraca teta pɔkɔ pɔntɔyɔnɛ Kanu,
21 Excitaram o meu ciúme com coisas que não são Deus, magoaram-me com suas idolatrias; também eu excitarei o seu ciúme com gente que não constitui um povo; magoá-los-ei com uma nação insensata.
22 Ɛy, nɛnc da mɛtɛlɛ mem dɛmar,
22 Sim, acendeu-se o fogo da minha cólera, que arde até o mais profundo da habitação dos mortos; devora a terra e os seus produtos, e consome os fundamentos das montanhas.
23 Indedeŋsər ŋa pəlɛc,
23 Acumularei desgraças sobre eles, contra eles esgotarei minhas flechas.
24 Dor dendelɔləs ŋa dis, fiba fəsɔm ŋa fəlip,
24 Serão extenuados pela fome, devorados pela febre e pela peste mortal. Incitarei contra eles o dente das feras e o veneno dos animais que rastejam pelo chão.
25 Kɔ ŋawur doru-ɛ, aterɛnɛ aŋan ŋadifɛ awut aŋan dakma,
25 Fora, a espada a semear a orfandade; dentro, um pavor de estarrecer tanto o adolescente como a jovem, tanto o menino de peito como o ancião.
26 K'iloku: ‹Kifir kin k'indesamsərɛ ŋa,
26 Eu teria prometido reduzi-los a pó, apagar sua lembrança do meio dos homens,
27 Mba ifɔwosɛ wəterɛnɛ kəŋan pəfan'im.
27 caso não temesse {favorecer} os insultos do inimigo, e que seus adversários, iludindo-se, viessem a exclamar: poderosa é nossa mão; não foi o Senhor quem fez tudo isso!
28 Bawo aka Yisrayel, afum ŋɔ aŋɛ mosumpər maŋan mɔntɔləpsər mɔ,
28 Porque é uma nação insensata, desprovida de inteligência.
29 K'aka Yisrayel ŋacərɛ kəkɔtɛnɛ mes-ɛ,
29 Se fossem sábios, compreenderiam, e discerniriam aquilo que os espera.
30 «Kɔ pəntɔyɔnɛ Kanu togbu paŋan pɛcaməs ŋa-ɛ,
30 Como poderia um só homem perseguir mil, e dois pôr em fuga dois mil, se seu rochedo não estivesse vendido, se o Senhor não os tivesse entregado?
31 Kanu togbu pa aka Yisrayel kəyi fɛ pəmɔ kanu togbu paŋan,
31 Porque o rochedo deles não é como o nosso rochedo; disso os nossos inimigos são testemunhas.
32 Aterɛnɛ anu ŋayi pəmɔ afum alɛc nde sədare sa Sodom kɔ Komora mɔ:
32 Suas videiras são das plantações de Sodoma e dos terrenos de Gomorra; suas uvas são venenosas, seus cachos, amargosos.
33 Wɛn wa yi, mɔkən ma niŋkinaŋka mɔ,
33 o seu vinho é veneno de serpente, o mais terrível veneno de cobra!
34 Bafɔ tɛfaŋ tem tantɛ t'ina MARIKI ifɔkərnɛ dɛbəkəc ba?
34 Eis uma coisa que está guardada comigo, consignada nos meus segredos:
35 In'ɔtɔmpər oŋ kəluksɛ ayɛk kɔ kəway ka pəlɛc ka aterɛnɛ anu,
35 a mim me pertencem a vingança e as represálias, para o instante em que o seu pé resvalar. Porque está próximo o dia da sua ruína e o seu destino se precipita.
36 «Ɛy, MARIKI endebocɛ afum ɔn kiti kəlompu,
36 o Senhor fará justiça ao seu povo e terá compaixão dos seus servos, vê-los extenuados, desfeitos tanto ó escravo como o homem livre.
37 MARIKI pəyif aterɛnɛ anu: ‹Deke canu conu cəyi-ɛ,
37 Dirá: onde estão os seus deuses _ o rochedo em que confiavam _,
38 canu ncɛ cəncsɔmɛ nu sɛm yoboŋu ya yoloŋnɛ mɔ,
38 que comiam a gordura dos seus sacrifícios e bebiam, o vinho das suas libações? Levantem-se para vos socorrer; sejam eles vosso abrigo!
39 Ndɛkəl oŋ, nənəŋk ina sona gboŋ ɔyɔnɛ Kanu, kəlɔma kəyi fɛ sɔ, kɔ pəyɔnɛ fɛ ina-ɛ!
39 Reconhecei agora: eu só, somente eu sou Deus, e não há outro além de mim. Eu extermino e chamo à vida, eu firo e curo, e não há quem o arranque da minha mão.
40 Bawo indot kəca kem darenc k'indɛrəm, icloku:
40 Levanto para o céu a minha mão e digo: tão certo como eu vivo eternamente,
41 K'iwotər dakma dem haŋ kɔ domot,
41 quando afiar a minha espada reluzente e tomar a minha aljava, vingar-me-ei dos meus inimigos e darei a paga aos que me odeiam;
42 Indecisəsɛ cəbəlma cem mecir ma aterɛnɛ em,
42 embriagarei de sangue as minhas flechas, minha espada se saciará de carne, do sangue das vítimas e dos prisioneiros, das cabeças dos chefes inimigos.
43 O Kɔm, nəkul-kulɛnɛ pəbotu Mariki! Nəna canu fəp, nətontnɛ fɔr ya MARIKI kiriŋ!
43 Louvai, ó nações, o seu povo, porque vingará o sangue dos seus servos; tomará vingança dos seus adversários e purificará a sua terra e o seu povo.
44 Musa kɔ Hose wan ka Nun ŋaŋkɔ ŋaloku moloku ma teleŋ tantɛ fəp aka Yisrayel fɔr kiriŋ.
44 Moisés, juntamente com Josué, filho de Nun, veio e proferiu todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo.
45 Ntɛ Musa elip kəloku moloku ma teleŋ tantɛ aka Yisrayel fəp fɔr kiriŋ mɔ,
45 Quando acabou de proferir todas as palavras a todo o Israel,
46 k'oloku ŋa: «Nəbɛrnɛ moloku mamɛ iloku nu mɔkɔ mɔ dɛbəkəc, nəde nəctəksɛ mi awut anu, ntɛ tɔŋsɔŋɛ ŋade ŋamɛŋkərnɛ kəcəmɛ ka moloku ma sariyɛ saŋsɛ fəp darəŋ mɔ.
46 disse-lhes: Aplicai os vossos corações a todos os preceitos que hoje vos dou, prescrevei-os a vossos filhos, a fim de que pratiquem cuidadosamente todas as palavras desta lei.
47 Bafɔ toloku tefəli tɔ nnɔ nəyi mɔ, mba kiyi wəyeŋ konu kɔ! Toloku tantɛ t'endekɔsɔŋɛ nu kəwon doru antɔf nŋɛ nəŋkɔbaŋ, kɔ nəncepər Yurdɛn-ɛ.»
47 Ela não é para vós coisa de somenos importância, mas é vossa própria vida. E por ela que prolongareis os vossos dias na terra que ides possuir, depois de passardes o Jordão.
48 Dɔsɔk dadɔkɔ yati dɔ MARIKI oloku Musa:
48 Nesse mesmo dia, o Senhor disse, a Moisés:
49 «Məpɛ nde mɔrɔ ma Abarim, nde atɔf ŋa Mohab. Məpɛ tɔrɔ ta Nebo kəroŋ nde pəntɛfərɛnɛ kɔ Yeriko mɔ. Məkɔ məmɔmən atɔf ŋa Kanaŋ, nŋɛ impocɛ aka Yisrayel ŋɔyɔnɛ ŋaŋan mɔ.
49 Sobe à montanha de Abarim o monte Nebo, que está na terra de Moab, defronte de Jericó, e contempla a terra de Canaã, cuja posse dou aos filhos de Israel.
50 Tɔrɔ tatɔkɔ məŋkɔpɛ mɔ, difɔ məŋkɔfi, məkɔ məbəp atem am, pəmɔ ntɛ Aruna wəbek'am ɛnafi nde tɔrɔ ta Hor, k'ɔŋkɔ pəbəp atem ɔn mɔ.
50 Morrerás sobre essa montanha em que vais subir, e serás reunido aos teus, como o teu irmão Aarão morreu sobre o monte Hor e foi reunido aos seus,
51 Bawo Aruna kɔ məna Musa, nənaleləs f'em fɔr ya aka Yisrayel kiriŋ teta domun da Meriba, nde Kadɛs, nde tɛgbərɛ ta Cin. Nənamentər fɛ fɔr ya aka Yisrayel kiriŋ a in'ɔyɔnɛ Kanu kəsoku yati.
51 porque pecastes contra mim no meio dos israelitas, nas águas de Meribá, em Cades, no deserto de Sin, e não me santificasses no meio dos filhos de Israel.
52 Məŋkɔnəŋk atɔf ŋaŋɔkɔ fɔr yam kiriŋ, mba məfɔdekɔbɛrɛ atɔf ŋaŋɔkɔ isɔŋ aka Yisrayel mɔ.»
52 Verás, pois, defronte de ti a terra que darei aos israelitas, mas não entrarás nela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.