Deuteronômio 32
Kitabu ka Kanu (BSP) vs BKJ
1 «Kɔm, məsu aləŋəs, ilok-loku!
1 Ouvi, ó céus, e falarei; e ouve, ó terra, as palavras da minha boca.
2 Kanu kəsɔŋɛ mɛtəksɛ mem mɛsamsər pəmɔ ntɛ wəcafən endetufər yɔbɔf mɔ,
2 A minha doutrina gotejará como a chuva, a minha fala destilará como o orvalho, como a garoa sobre a tenra erva, e como as chuvas sobre a relva;
3 Kəkor-koru k'inder tewe ta MARIKI.
3 porque divulgarei o nome do SENHOR: Engrandecei ao nosso Deus.
4 Nkɔn eyi pəmɔ asar.
4 Ele é a Rocha, a sua obra é perfeita; porque todos os seus caminhos são juízo; um Deus de verdade e sem iniquidade, justo e reto é ele.
5 Mba məna aka Yisrayel nəntalərnɛ nnɔ MARIKI eyi mɔ, nəyɔnɛ fɛ sɔ awut ɔn!
5 Eles se corromperam, a mancha deles não é a mancha dos seus filhos; eles são uma geração perversa e deturpada.
6 Nəna afum atoŋkulu, atɔcərɛ kəkɔtɛnɛ mes,
6 Assim recompensais ao SENHOR, ó povo tolo e insensato? Não é ele o teu pai, que te comprou? Ele não te criou, e não te estabeleceu?
7 Nəcɛm-cɛmnɛ mata mɔkɔ mɛnacepər pəwon mɔ,
7 Lembra-te dos dias de antigamente; considera os anos de muitas gerações; pergunta a teu pai, e ele te mostrará, e aos teus anciãos, e eles te dirão.
8 Ntɛ Kanu nkɛ kəyi ca ya doru fəp kəroŋ kənasɔŋəs afum a tɔf ya doru kɛ,
8 Quando o Altíssimo dividiu entre as nações a sua herança, quando separou os filhos de Adão, definiu os termos do povo, conforme o número dos filhos de Israel.
9 Kɔ MARIKI ɛlɛk aka Yisrayel ŋayɔnɛ aka nkɔn,
9 Porque a porção do SENHOR é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 Nde dətɛgbərɛ MARIKI ɛnabəp nəna yuruya ya Yakuba,
10 Ele o encontrou em uma terra deserta, e no deserto solitário e uivante; ele o guiou, ele o instruiu, ele o protegeu, como a menina dos seus olhos.
11 MARIKI eyi nnɔ aka Yisrayel ŋayi mɔ pəmɔ ntɛ asiksik ŋentimi awut a ŋi mɔ,
11 Como uma águia agita sua ninhada, voando sobre as suas crias, estende suas asas, toma-os, e leva-os sobre suas asas;
12 MARIKI sona gboŋ ɛnasolɛ afum ɔn,
12 só o SENHOR o guiou, e não houve com ele nenhum deus estranho.
13 K'ɛfɛlərɛnɛ ŋa k'ɔŋkɔ pədəs mofo meŋeci tadarəŋ,
13 Ele o fez cavalgar sobre os lugares altos da terra, para que pudesse comer o incremento dos seus campos, e o fez chupar o mel da rocha, e azeite da rocha pedregosa;
14 pəcmɛsərɛ ŋa mɛsɛ medirɛ ma cəna, mɛsɛ mɛcaŋki ma ŋkesiya kɔ cir,
14 manteiga de vacas, e leite de ovelhas, com gordura de cordeiros, e carneiros da raça de Basã, e cabras, com a gordura dos rins de trigo; e bebeste o sangue puro das uvas.
15 Yesurun endetəf oŋ, k'ɛyɛfɛ kəsimɛ Kanu.
15 Mas Jesurum engordou, e deu coices; tu engordaste, tu te engrossaste, tu te cobriste de gordura; então ele abandonou o Deus que o criou, e desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Aka Yisrayel ŋancsɔŋɛ MARIKI kəyɔ kəraca teta canu cəcuru.
16 Eles provocaram ciúmes, com deuses estranhos, com abominações o provocaram à ira.
17 Ŋasak kəloŋnɛ Kanu, ŋacloŋnɛ yɔŋk yɛlɛc nyɛ yɔntɔyɔnɛ Kanu mɔ,
17 Eles sacrificaram a demônios, não a Deus; a deuses que não conheciam; a novos deuses que eram recém chegados, a quem seus pais não temiam.
18 Mənce Kanu nkɛ kəsɔŋɛ k'aŋkom əm mɔ,
18 Da Rocha que te gerou, te descuidaste, e te esqueceste do Deus que te formou.
19 Ntɛ MARIKI ɛnəŋk ntɛ awut ɔn ŋaŋfər-fərəs kɔ mɔ,
19 E quando o SENHOR viu isso, abominou-os por causa da provocação de seus filhos e de suas filhas.
20 Kɔ MARIKI oloku: ‹Indelukus ŋa darəŋ,
20 E ele disse: Esconderei deles a minha face; e verei qual será o seu fim, porque eles são uma geração muito insubordinada, filhos em quem não existe fé.
21 Ŋaŋsɔŋ'em kəyɔ kəraca teta pɔkɔ pɔntɔyɔnɛ Kanu,
21 Eles me moveram para o ciúme do que não é Deus; eles me provocaram à ira com suas vaidades; e eu os moverei para o ciúme daqueles que não são um povo; eu os provocarei à ira com uma nação tola.
22 Ɛy, nɛnc da mɛtɛlɛ mem dɛmar,
22 Porque um fogo se acendeu na minha ira, e arderá até as profundezas do inferno, e consumirá a terra com o seu incremento, e porá fogo nas fundações dos montes.
23 Indedeŋsər ŋa pəlɛc,
23 Amontoarei males sobre eles; minhas setas gastarei sobre eles.
24 Dor dendelɔləs ŋa dis, fiba fəsɔm ŋa fəlip,
24 Eles se consumirão com fome, e serão devorados com calor ardente, e com amarga destruição; também enviarei sobre eles os dentes de animais, com o veneno de serpentes do pó.
25 Kɔ ŋawur doru-ɛ, aterɛnɛ aŋan ŋadifɛ awut aŋan dakma,
25 por fora a espada, e por dentro o terror, destruirão tanto ao jovem como a virgem, o bebê que mama e também o homem de cabelos grisalhos.
26 K'iloku: ‹Kifir kin k'indesamsərɛ ŋa,
26 Eu disse: Eu os espalharei pelos cantos, e farei cessar a sua lembrança entre os homens,
27 Mba ifɔwosɛ wəterɛnɛ kəŋan pəfan'im.
27 se eu não temesse a ira do inimigo, para que os seus adversários não se comportem de maneira estranha, e para que não digam: A nossa mão está alta, e o SENHOR não fez tudo isto.
28 Bawo aka Yisrayel, afum ŋɔ aŋɛ mosumpər maŋan mɔntɔləpsər mɔ,
28 Porque eles são uma nação vazia de conselhos, e nem há nenhum entendimento neles.
29 K'aka Yisrayel ŋacərɛ kəkɔtɛnɛ mes-ɛ,
29 Oh, se fossem sábios, para que entendessem isto, para que considerassem o seu fim!
30 «Kɔ pəntɔyɔnɛ Kanu togbu paŋan pɛcaməs ŋa-ɛ,
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois colocarem dez mil em fuga, exceto se a sua Rocha os tivesse vendido, e o SENHOR os tivesse encerrado?
31 Kanu togbu pa aka Yisrayel kəyi fɛ pəmɔ kanu togbu paŋan,
31 Pois a sua rocha não é como a nossa Rocha, e até os nossos inimigos são juízes.
32 Aterɛnɛ anu ŋayi pəmɔ afum alɛc nde sədare sa Sodom kɔ Komora mɔ:
32 Porque a sua vinha é a vinha de Sodoma, e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de fel, os seus cachos são amargos;
33 Wɛn wa yi, mɔkən ma niŋkinaŋka mɔ,
33 o seu vinho é o veneno de dragões, e o cruel veneno de víboras.
34 Bafɔ tɛfaŋ tem tantɛ t'ina MARIKI ifɔkərnɛ dɛbəkəc ba?
34 Não está isto armazenado comigo, e selado entre os meus tesouros?
35 In'ɔtɔmpər oŋ kəluksɛ ayɛk kɔ kəway ka pəlɛc ka aterɛnɛ anu,
35 A mim pertence a vingança, e a recompensa; o seu pé deslizará no devido tempo; porque o dia da sua calamidade é chegado, e as coisas que virão sobre eles se apressam.
36 «Ɛy, MARIKI endebocɛ afum ɔn kiti kəlompu,
36 Porquanto o SENHOR julgará o seu povo, e se arrependerá pelos seus servos, quando vir que o seu poder se acabou, e que não existe ninguém preso, ou deixado.
37 MARIKI pəyif aterɛnɛ anu: ‹Deke canu conu cəyi-ɛ,
37 E ele dirá: Onde estão os seus deuses, a sua rocha, em quem confiavam,
38 canu ncɛ cəncsɔmɛ nu sɛm yoboŋu ya yoloŋnɛ mɔ,
38 que comeu a gordura de seus sacrifícios, e bebeu o vinho das suas ofertas de bebidas? Levantem-se, e vos ajudem, e sejam a vossa proteção.
39 Ndɛkəl oŋ, nənəŋk ina sona gboŋ ɔyɔnɛ Kanu, kəlɔma kəyi fɛ sɔ, kɔ pəyɔnɛ fɛ ina-ɛ!
39 Vede agora que eu, eu sou ele, e não há nenhum deus comigo; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; tampouco existe alguém que possa escapar de minha mão.
40 Bawo indot kəca kem darenc k'indɛrəm, icloku:
40 Porque ergo minha mão para os céus, e digo: Eu vivo para sempre.
41 K'iwotər dakma dem haŋ kɔ domot,
41 Se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão tomar o juízo; trarei vingança aos meus inimigos, e recompensarei os que me odeiam.
42 Indecisəsɛ cəbəlma cem mecir ma aterɛnɛ em,
42 Farei minhas setas bêbadas de sangue, e minha espada devorará a carne; e isso com o sangue dos mortos e dos cativos, desde o princípio das vinganças sobre o inimigo.
43 O Kɔm, nəkul-kulɛnɛ pəbotu Mariki! Nəna canu fəp, nətontnɛ fɔr ya MARIKI kiriŋ!
43 Alegrai-vos, ó nações, com o seu povo; porque ele vingará o sangue dos seus servos, e trará vingança aos seus adversários, e será misericordioso com a sua terra, e para o seu povo.
44 Musa kɔ Hose wan ka Nun ŋaŋkɔ ŋaloku moloku ma teleŋ tantɛ fəp aka Yisrayel fɔr kiriŋ.
44 E Moisés saiu e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Oseias, filho de Num.
45 Ntɛ Musa elip kəloku moloku ma teleŋ tantɛ aka Yisrayel fəp fɔr kiriŋ mɔ,
45 E Moisés terminou de falar todas essas palavras a todo Israel,
46 k'oloku ŋa: «Nəbɛrnɛ moloku mamɛ iloku nu mɔkɔ mɔ dɛbəkəc, nəde nəctəksɛ mi awut anu, ntɛ tɔŋsɔŋɛ ŋade ŋamɛŋkərnɛ kəcəmɛ ka moloku ma sariyɛ saŋsɛ fəp darəŋ mɔ.
46 e disse a eles: Concentrai vossos corações em todas as palavras que testemunho entre vós neste dia, que ordenareis que os vossos filhos observem e cumpram, todas as palavras desta lei.
47 Bafɔ toloku tefəli tɔ nnɔ nəyi mɔ, mba kiyi wəyeŋ konu kɔ! Toloku tantɛ t'endekɔsɔŋɛ nu kəwon doru antɔf nŋɛ nəŋkɔbaŋ, kɔ nəncepər Yurdɛn-ɛ.»
47 Porque não é uma coisa vã para vós, porque é a vossa vida; e por isto prolongareis os vossos dias na terra, que vais passar o Jordão para possuir.
48 Dɔsɔk dadɔkɔ yati dɔ MARIKI oloku Musa:
48 E o SENHOR falou a Moisés naquele mesmo dia, dizendo:
49 «Məpɛ nde mɔrɔ ma Abarim, nde atɔf ŋa Mohab. Məpɛ tɔrɔ ta Nebo kəroŋ nde pəntɛfərɛnɛ kɔ Yeriko mɔ. Məkɔ məmɔmən atɔf ŋa Kanaŋ, nŋɛ impocɛ aka Yisrayel ŋɔyɔnɛ ŋaŋan mɔ.
49 Sobe este monte de Abarim, até o monte Nebo, que está na terra de Moabe, que está diante de Jericó, e contempla a terra de Canaã, que dou aos filhos de Israel como uma possessão,
50 Tɔrɔ tatɔkɔ məŋkɔpɛ mɔ, difɔ məŋkɔfi, məkɔ məbəp atem am, pəmɔ ntɛ Aruna wəbek'am ɛnafi nde tɔrɔ ta Hor, k'ɔŋkɔ pəbəp atem ɔn mɔ.
50 e morrerás no monte que subirás, e te reunirás ao teu povo, como Arão, teu irmão, morreu no monte Hor, e foi reunido ao seu povo;
51 Bawo Aruna kɔ məna Musa, nənaleləs f'em fɔr ya aka Yisrayel kiriŋ teta domun da Meriba, nde Kadɛs, nde tɛgbərɛ ta Cin. Nənamentər fɛ fɔr ya aka Yisrayel kiriŋ a in'ɔyɔnɛ Kanu kəsoku yati.
51 porque transgrediste contra mim entre os filhos de Israel, nas águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim; porque não me santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 Məŋkɔnəŋk atɔf ŋaŋɔkɔ fɔr yam kiriŋ, mba məfɔdekɔbɛrɛ atɔf ŋaŋɔkɔ isɔŋ aka Yisrayel mɔ.»
52 Mas verás a terra diante de ti; mas não irás à terra que dou aos filhos de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.