Deuteronômio 26

Kitabu ka Kanu (BSP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kɔ Musa oloku: «Kɔ məndekɔbɛrɛ nde atɔf nŋɛ MARIKI Kanu kam kəsɔŋ əm mɔ, kɔ məndekɔbaŋ di məndɛ-ɛ,
1 E será que, quando entrares na terra que o SENHOR teu Deus te dá como herança, e a possuíres, e nela habitares;
2 mədekɔ məclɛk yokom yɔcɔkɔ-cɔkɔ ya yɔbɔf yam nyɛ məndekɔ məctɛl nde antɔf nŋɛ MARIKI Kanu kam ɔŋkɔsɔŋ əm mɔ, məbɛr yi dəkəfala, məkekərɛ nde kəfo kaŋkɔ MARIKI Kanu kam endekɔyɛk-yɛk kəyɔnɛ dəkiyi dɔn mɔ.
2 que tomarás das primícias de todos os frutos da terra, que trarás da tua terra que o SENHOR teu Deus te dá, e as colocarás em um cesto, e irás ao lugar que o SENHOR teu Deus escolherá, para ali colocar o seu nome.
3 Məkɔ nde wəloŋnɛ wəkɔ eyi kəbəc mata mamɔkɔ mɔ, məloku kɔ: ‹Iloku mɔkɔ MARIKI Kanu kam fɔr kiriŋ, a imbɛrɛ nnɔ atɔf nŋɛ MARIKI, ɛnadɛrmɛ atem asu kəsɔŋ su mɔ.›
3 E irás ao sacerdote que houver naqueles dias, e dirás a ele: Eu professo neste dia ao SENHOR teu Deus, que cheguei à terra que o SENHOR jurou aos nossos pais que nos daria.
4 Wəloŋnɛ pəbaŋər əm kəfala kaŋkɔ, pəkɔ pəcəmbər ki nde tetek toloŋnɛ MARIKI Kanu kam kiriŋ.
4 E o sacerdote tomará o cesto da tua mão, e o colocará diante do altar do SENHOR teu Deus.
5 Məna məloku MARIKI Kanu kam fɔr kiriŋ: ‹Wətem kem wəArame wəcepɛ-cepɛ ɛnayɔnɛ. K'ontor atɔf ŋa Misira kɔ afum apic aŋɛ ŋanacəmbər kɔ mɔ. Difɔ ende pəyɔnɛ wəka atɔf ŋɔpɔŋ ŋa afum alarəm aŋɛ ŋanader ŋasɔtɔ sɔkət kɔ fənɔntər mɔ.
5 E falarás, e dirás, diante do SENHOR teu Deus: Um sírio prestes a perecer foi meu pai, ele desceu ao Egito, e ali peregrinou com poucos, e se tornou uma nação, grande, poderosa e numerosa;
6 K'aka Misira ŋayɔ su pəlɛc, kɔ ŋalapəs su, kɔ ŋancəmbər su yɛbəc ya dacar yeyeŋki.
6 e os egípcios nos maltrataram, e nos afligiram, e nos impuseram dura servidão;
7 Kɔ səmbokər MARIKI Kanu ka atem asu. Kɔ MARIKI ene su sim, k'ɛnəŋk kətɔrəs kosu, pəcuca posu kɔ yɛbəc yosu ya dacar yeyeŋki.
7 e, quando clamamos ao SENHOR Deus dos nossos pais, o SENHOR ouviu a nossa voz, e observou a nossa aflição, e o nosso trabalho, e a nossa opressão;
8 Kɔ MARIKI owurɛnɛ su atɔf ŋa Misira kɔ sɔkət sa kəca kɔn kətenci, mɛgbɛkərɛ mɛwɛy-wɛy kɔ mes mɔpɔŋ mmɛ moncwosəs afum cusu mɔ.
8 e o SENHOR nos tirou do Egito com mão forte, e com braço estendido, e de maneira terrível, e com sinais, e com prodígios;
9 K'ɛŋkɛrɛ su kəfo kaŋkɛ, k'ɔsɔŋ su atɔf ŋaŋɛ ŋomboŋ dalɛ k’awop mɔ.
9 e nos trouxe a este lugar, e nos deu esta terra, que é uma terra que mana leite e mel.
10 Ndɛkəl oŋ, iŋkɛrɛ yokom yɔcɔkɔ-cɔkɔ ya yɔbɔf ya antɔf nŋɛ məna MARIKI məsɔŋ im mɔ.› Məboc yokom yayɔkɔ MARIKI Kanu kam fɔr kiriŋ, mətontnɛnɛ kɔ.
10 E eis que trago as primícias da terra, que tu, ó SENHOR, me deste. E as apresentarás, diante do SENHOR teu Deus, e adorarás diante do SENHOR teu Deus;
11 Kɔ telip-ɛ, məwoləs-woləs kɔ wəLewy kɔ wəcikəra aŋɛ ŋayi nu dacɔ mɔ, teta pətɔt pɔkɔ MARIKI Kanu kam kəsɔŋ əm, məna kɔ aka kəlɔ kam disrɛ mɔ.»
11 e te alegrarás por todo o bem que o SENHOR, teu Deus, te tem dado a ti e a tua casa, tu, e o levita, e o estrangeiro que está no meio de ti.
12 «Teren ta maas ntɛ o ntɛ tɔyɔnɛ ta farilɛ. Kɔ məndekɔ məclip kəwurɛ farilɛ fa yɔbɔf yam fəp-ɛ, məsɔŋ fi wəLewy, wəcikəra, wan nwɛ akombəra ɔn ŋafi mɔ, kɔ wəcəbokəra. Ŋadi fi nde sədare sam ŋanɛmbərɛ.
12 Quando tiveres terminado de oferecer todos os dízimos de tua produção, no terceiro ano, que é o ano do dízimo, então os dará ao levita, ao estrangeiro, ao órfão, e à viúva, para que possam comer dentro das tuas portas e se saciem;
13 Məloku fɔr ya MARIKI Kanu kam kiriŋ: ‹Iwurɛnɛ nde kəlɔ kem daka ndɛ ampus mɔ, k'isɔŋ di wəLewy, wəcikəra, wan nwɛ akombəra ɔn ŋafi mɔ kɔ wəcəbokəra, pəmɔ tɔkɔ məsom im ti mɔ. Ali tosom tam tin ifati fɛ, ali tin impələr fɛ.
13 então dirás, diante do SENHOR teu Deus: Eu trouxe as coisas consagradas da minha casa, e também as dei ao levita, e ao estrangeiro, ao órfão, e à viúva, conforme todos os teus mandamentos que me ordenaste; não transgredi teus mandamentos, nem os esqueci;
14 Ali paka pin indi fɛ ca cancɛ dacɔ ntɛ inayi dəkəbal mɔ. Ali pin inabeli fɛ ntɛ inatɔsɔk mɔ, ali pin imbeli fɛ isɔŋ teta wəfi, incəŋkəl dim da MARIKI Kanu kem, k'isurɛnɛ kəkɔtɛnɛ belbel tɔkɔ mənasom im mɔ.
14 não comi delas na minha tristeza, nem tirei nada delas para nenhum uso imundo, nem dei nada delas para os mortos; mas ouvi a voz do SENHOR meu Deus, e fiz conforme tudo o que me ordenaste.
15 Məmɔmən oŋ dəkiyi dam dosoku nde darenc, məpocɛ aka Yisrayel afum am kɔ antɔf nŋɛ məsɔŋ su mɔ pətɔt, pəmɔ tɔkɔ mənadɛrmɛ ti atem asu mɔ, atɔf ŋaŋɛ ŋomboŋ dalɛ k’awop mɔ.›»
15 Olha desde a tua santa habitação, desde os céus, e abençoa o teu povo, Israel, e a terra que nos deste, conforme juraste aos nossos pais, uma terra que mana leite e mel.
16 «Mɔkɔ, MARIKI Kanu kam kəsom əm kəcəmɛ sariyɛ sɔn kɔ mɔyɔ mokur mɔn darəŋ. Məmɛŋkərnɛ mi, məcəmɛ sɔ mi darəŋ abəkəc ŋosoku pɛs kɔ amera ŋam fəp.
16 Neste dia, o SENHOR teu Deus te ordena que cumpras estes estatutos e juízos; portanto, tu os guardarás e os farás, com todo o teu coração, e com toda a tua alma.
17 Nəsɔtɔ mɔkɔ kədɛrəm kaŋkɛ nnɔ MARIKI eyi mɔ: Nkɔn endeyɔnɛ oŋ Kanu konu, ntɛ tɔŋsɔŋɛ nəkɔt səpɔ sɔn, nəmɛŋkərnɛ sariyɛ sɔn, mosom mɔn kɔ mɔyɔ mɔn mokur, nəleləs sɔ dim dɔn mɔ.
17 Tu declaraste neste dia que o SENHOR será o teu Deus, e andarás nos seus caminhos, e guardarás os seus estatutos, e os seus mandamentos, e os seus juízos, e ouvirás a sua voz;
18 Mɔkɔ MARIKI ɔsɔŋ'am kədɛrəm ntɛ tɔŋsɔŋɛ məyɔnɛ daka dɔn da dətim afum a doru fəp dacɔ, pəmɔ tɔkɔ olok'əm ti mɔ, məmɛŋkərnɛ mosom mɔn fəp,
18 e hoje o SENHOR te assegura que serás o seu povo peculiar, conforme ele te prometeu, e que tu deves cumprir todos os seus mandamentos;
19 tɔsɔŋɛ pəcəmbər əm dəkəcəmɛ dɔcɔkɔ-cɔkɔ afum a doru fəp dacɔ aŋɛ nkɔn MARIKI owurɛ mɔ. Kəyɛfɛ nɔrɔ da debeki dam kəkɔ kəbɛkəs kam tewe kəbəp ka delel, məcepər afum a doru fəp, nəyɔnɛ afum acempi aŋɛ ampusɛ MARIKI Kanu konu, pəmɔ tɔkɔ ɛnalok'əm ti mɔ.»
19 e te exaltarás acima de todas as nações que ele criou, em louvor, e em nome, e em honra; e poderás ser um povo santo para o SENHOR teu Deus, como ele bem falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.