Deuteronômio 26

Kitabu ka Kanu (BSP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kɔ Musa oloku: «Kɔ məndekɔbɛrɛ nde atɔf nŋɛ MARIKI Kanu kam kəsɔŋ əm mɔ, kɔ məndekɔbaŋ di məndɛ-ɛ,
1 Também, quando tiveres entrado na terra que o Senhor teu Deus te dá por herança, e a possuíres, e nela habitares,
2 mədekɔ məclɛk yokom yɔcɔkɔ-cɔkɔ ya yɔbɔf yam nyɛ məndekɔ məctɛl nde antɔf nŋɛ MARIKI Kanu kam ɔŋkɔsɔŋ əm mɔ, məbɛr yi dəkəfala, məkekərɛ nde kəfo kaŋkɔ MARIKI Kanu kam endekɔyɛk-yɛk kəyɔnɛ dəkiyi dɔn mɔ.
2 tomarás das primícias de todos os frutos do solo que trouxeres da terra que o senhor teu Deus te dá, e as porás num cesto, e irás ao lugar que o Senhor teu Deus escolher para ali fazer habitar o seu nome.
3 Məkɔ nde wəloŋnɛ wəkɔ eyi kəbəc mata mamɔkɔ mɔ, məloku kɔ: ‹Iloku mɔkɔ MARIKI Kanu kam fɔr kiriŋ, a imbɛrɛ nnɔ atɔf nŋɛ MARIKI, ɛnadɛrmɛ atem asu kəsɔŋ su mɔ.›
3 E irás ao sacerdote que naqueles dias estiver de serviço, e lhe dirás: Hoje declaro ao Senhor teu Deus que entrei na terra que o senhor com juramento prometeu a nossos pais que nos daria.
4 Wəloŋnɛ pəbaŋər əm kəfala kaŋkɔ, pəkɔ pəcəmbər ki nde tetek toloŋnɛ MARIKI Kanu kam kiriŋ.
4 O sacerdote, pois, tomará o cesto da tua mão, e o porá diante do altar do Senhor teu Deus.
5 Məna məloku MARIKI Kanu kam fɔr kiriŋ: ‹Wətem kem wəArame wəcepɛ-cepɛ ɛnayɔnɛ. K'ontor atɔf ŋa Misira kɔ afum apic aŋɛ ŋanacəmbər kɔ mɔ. Difɔ ende pəyɔnɛ wəka atɔf ŋɔpɔŋ ŋa afum alarəm aŋɛ ŋanader ŋasɔtɔ sɔkət kɔ fənɔntər mɔ.
5 E perante o Senhor teu Deus dirás: Arameu prestes a perecer era meu pai; e desceu ao Egito com pouca gente, para ali morar; e veio a ser ali uma nação grande, forte e numerosa.
6 K'aka Misira ŋayɔ su pəlɛc, kɔ ŋalapəs su, kɔ ŋancəmbər su yɛbəc ya dacar yeyeŋki.
6 Mas os egípcios nos maltrataram e nos afligiram, e nos impuseram uma dura servidão.
7 Kɔ səmbokər MARIKI Kanu ka atem asu. Kɔ MARIKI ene su sim, k'ɛnəŋk kətɔrəs kosu, pəcuca posu kɔ yɛbəc yosu ya dacar yeyeŋki.
7 Então clamamos ao Senhor Deus de nossos pais, e o Senhor ouviu a nossa voz, e atentou para a nossa aflição, o nosso trabalho, e a nossa opressão;
8 Kɔ MARIKI owurɛnɛ su atɔf ŋa Misira kɔ sɔkət sa kəca kɔn kətenci, mɛgbɛkərɛ mɛwɛy-wɛy kɔ mes mɔpɔŋ mmɛ moncwosəs afum cusu mɔ.
8 e o Senhor nos tirou do Egito com mão forte e braço estendido, com grande espanto, e com sinais e maravilhas;
9 K'ɛŋkɛrɛ su kəfo kaŋkɛ, k'ɔsɔŋ su atɔf ŋaŋɛ ŋomboŋ dalɛ k’awop mɔ.
9 e nos trouxe a este lugar, e nos deu esta terra, terra que mana leite e mel.
10 Ndɛkəl oŋ, iŋkɛrɛ yokom yɔcɔkɔ-cɔkɔ ya yɔbɔf ya antɔf nŋɛ məna MARIKI məsɔŋ im mɔ.› Məboc yokom yayɔkɔ MARIKI Kanu kam fɔr kiriŋ, mətontnɛnɛ kɔ.
10 E eis que agora te trago as primícias dos frutos da terra que tu, ó Senhor, me deste. Então as porás perante o Senhor teu Deus, e o adorarás;
11 Kɔ telip-ɛ, məwoləs-woləs kɔ wəLewy kɔ wəcikəra aŋɛ ŋayi nu dacɔ mɔ, teta pətɔt pɔkɔ MARIKI Kanu kam kəsɔŋ əm, məna kɔ aka kəlɔ kam disrɛ mɔ.»
11 e te alegrarás por todo o bem que o Senhor teu Deus te tem dado a ti e à tua casa, tu e o levita, e o estrangeiro que está no meio de ti.
12 «Teren ta maas ntɛ o ntɛ tɔyɔnɛ ta farilɛ. Kɔ məndekɔ məclip kəwurɛ farilɛ fa yɔbɔf yam fəp-ɛ, məsɔŋ fi wəLewy, wəcikəra, wan nwɛ akombəra ɔn ŋafi mɔ, kɔ wəcəbokəra. Ŋadi fi nde sədare sam ŋanɛmbərɛ.
12 Quando acabares de separar todos os dízimos da tua colheita do terceiro ano, que é o ano dos dízimos, dá-los-ás ao levita, ao estrangeiro, ao órfão e à viúva, para que comam dentro das tuas portas, e se fartem.
13 Məloku fɔr ya MARIKI Kanu kam kiriŋ: ‹Iwurɛnɛ nde kəlɔ kem daka ndɛ ampus mɔ, k'isɔŋ di wəLewy, wəcikəra, wan nwɛ akombəra ɔn ŋafi mɔ kɔ wəcəbokəra, pəmɔ tɔkɔ məsom im ti mɔ. Ali tosom tam tin ifati fɛ, ali tin impələr fɛ.
13 E dirás perante o Senhor teu Deus: Tirei da minha casa as coisas consagradas, e as dei ao levita, ao estrangeiro, ao órfão e à viúva, conforme todos os teus mandamentos que me tens ordenado; não transgredi nenhum dos teus mandamentos, nem deles me esqueci.
14 Ali paka pin indi fɛ ca cancɛ dacɔ ntɛ inayi dəkəbal mɔ. Ali pin inabeli fɛ ntɛ inatɔsɔk mɔ, ali pin imbeli fɛ isɔŋ teta wəfi, incəŋkəl dim da MARIKI Kanu kem, k'isurɛnɛ kəkɔtɛnɛ belbel tɔkɔ mənasom im mɔ.
14 Delas não comi no meu luto, nem delas tirei coisa alguma estando eu imundo, nem delas dei para algum morto; ouvi a voz do senhor meu Deus; conforme tudo o que me ordenaste, tenho feito.
15 Məmɔmən oŋ dəkiyi dam dosoku nde darenc, məpocɛ aka Yisrayel afum am kɔ antɔf nŋɛ məsɔŋ su mɔ pətɔt, pəmɔ tɔkɔ mənadɛrmɛ ti atem asu mɔ, atɔf ŋaŋɛ ŋomboŋ dalɛ k’awop mɔ.›»
15 Olha desde a tua santa habitação, desde o céu, e abençoa o teu povo de Israel, e a terra que nos deste, como juraste a nossos pais, terra que mana leite e mel.
16 «Mɔkɔ, MARIKI Kanu kam kəsom əm kəcəmɛ sariyɛ sɔn kɔ mɔyɔ mokur mɔn darəŋ. Məmɛŋkərnɛ mi, məcəmɛ sɔ mi darəŋ abəkəc ŋosoku pɛs kɔ amera ŋam fəp.
16 Neste dia o Senhor teu Deus te manda observar estes estatutos e preceitos; portanto os guardarás e os observarás com todo o teu coração e com toda a tua alma.
17 Nəsɔtɔ mɔkɔ kədɛrəm kaŋkɛ nnɔ MARIKI eyi mɔ: Nkɔn endeyɔnɛ oŋ Kanu konu, ntɛ tɔŋsɔŋɛ nəkɔt səpɔ sɔn, nəmɛŋkərnɛ sariyɛ sɔn, mosom mɔn kɔ mɔyɔ mɔn mokur, nəleləs sɔ dim dɔn mɔ.
17 Hoje declaraste ao Senhor que ele te será por Deus, e que andarás nos seus caminhos, e guardarás os seus estatutos, os seus mandamentos e os seus preceitos, e darás ouvidos à sua voz.
18 Mɔkɔ MARIKI ɔsɔŋ'am kədɛrəm ntɛ tɔŋsɔŋɛ məyɔnɛ daka dɔn da dətim afum a doru fəp dacɔ, pəmɔ tɔkɔ olok'əm ti mɔ, məmɛŋkərnɛ mosom mɔn fəp,
18 Outrossim, o Senhor hoje te declarou que lhe serás por seu próprio povo, como te tem dito, e que deverás guardar todos os seus mandamentos;
19 tɔsɔŋɛ pəcəmbər əm dəkəcəmɛ dɔcɔkɔ-cɔkɔ afum a doru fəp dacɔ aŋɛ nkɔn MARIKI owurɛ mɔ. Kəyɛfɛ nɔrɔ da debeki dam kəkɔ kəbɛkəs kam tewe kəbəp ka delel, məcepər afum a doru fəp, nəyɔnɛ afum acempi aŋɛ ampusɛ MARIKI Kanu konu, pəmɔ tɔkɔ ɛnalok'əm ti mɔ.»
19 para assim te exaltar em honra, em fama e em glória sobre todas as nações que criou; e para que sejas um povo santo ao Senhor teu Deus, como ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.