Mateus 24
Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs NVI
1 Yecu cire bi kurwaber ta nure ce, bibei tomange ce bõ ci, nung cinen muka bi kurwabero ti
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 di, kari ciya, kom tõ dige wo gwamma? ke ti, kange ter meni na wo a dorke cer wo mani awertiye.
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 fiye co yim dor kang zaitun, bi bei tomangece bo cin yuranum yurange, ciki ye a yila yirom boka mwetiye kange dika cwile kale.
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Yecu ciya, yi ci kom de kom tiyangum.
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 nobo durce an bõ ki denmir ci yan to ki kimo almacihu, take ciyan dok kangem kila tiya ngum.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 kan nuwa fulen kwerer kang ka dir kwener, kom cubi, okm nuwa tai, tamyo dig buro bwi, dila cwila bwiri,
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 ber an kwenan kange ber nin ten liyar an kwenang liyar nin ten an ma wura kange mulcaka bitinek fiye kidimen ki dimen.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 di gwam buro kabak buwarum bõ ka koni
8 Tudo isso será o início das dores.
9 biko wo, ci an niken kom dotange nin, ci twalum kom gwam bero an kwer kom ki ker denemir
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 fo dang tang kila a kottang tiye, ciyan kwerkom bwiti, ci ko ciya ka bwiti
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 no curkebo kila a kwenu tiye ciya dur kali to tiyangum.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 timi bi cirin cwika ko kila anyibom.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 dila wo mwirumum meri an fiya fuloka.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 an tok fulan diyar dorbitinero gwam, be na yilam warka dor nobo nyombo kwama. nimde cwile bõ
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 di na kom to dige wo nidurkume Danieltok ker cere, tim fiye wucak ke [ni kiyetiye na nyimi]
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 buro yahudiya ciya cukken dor, bangnge,
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 wuro dor luwe diye ca yirare na co to kange diye mor luwece
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 niwo take ca yilau de lo bõ na co tũbeke ce dur ko
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 kwan nobo tom ki bi bi bei kange nobo nẽ yir tiye fo kumeni wo
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 kom kwob dila cwaki kume ko a yilare yuko bau kange bi diye kume fobka [acabaci]
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 an ma dotange tẽnan tenange wo mambo wi ka cik fwelka kale wo yau ciko dwen. o-on mana wuro ti tak.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 na kebowo ci mwatum kumeri na kange nii man bũũtiye, ker nobo wo ci cukange, ci mwatum kume.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 tano kange yiki tõ almacihu wo kaka almacihu wuren, wo kom nere bilenkẽ
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 wob curkebo kange almacian curke ci an bõ ci nung yirom kange deger nyomamka, an ci bol
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 nubo kila yana kangi tana anmam di kange wo cukange. kom towa, mam yim kom tiya an bou.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 nyona cuwo, naci yi kom wuren kii kaka wuren yurangum kũũkom nere bilenka
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 na wo mulankako tibati twar yaken cuko mẽ, nyo boko bi bwe nifiri a yila tiye
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 fiye nange buyan buya wiye co fiye bicabuni ki mwer kande.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 di can cando wo bwiko kumeni dotange wo, kakuko an fin kumta cili, cwakko mani a nẽ filancekoti, bitirendo an yarangu firen dii kwama, bikwan wo nii kwama cin muka,
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 nimde yerom bibwe nii firo an cirkangu for dii kwama, gwam nobo kalewo ciyan ma fir neret. cia to bi bwe nifire a bõmor bilore kibi kwan kange duktangka wo dwi nyeu
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 an tom bibei tomange ce wo wucakke ki dir cumer kwamkwame, nobo co kwabe mor culangko na'ar tati wile dii kwama yaken coki wine nin
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 kom tu merangka tii nyingcin do nin tana kan ceko yoten fuka, ter neka laluweko, kan nyomon tirakkon dadom
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 nyo tano kom to dige wo gwam ko nyomom dadom, kino nyilok
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 mayi kom bilenketi, kaldowo mani a cuti, dige wo gwam an bwi
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 dii kwama kange bitine an cum, dii ker miro mani a cuti
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 di la ker diye do ni mani wo nyome, nob tomange bo wucak dii kwama, kange bwe, kan Tẽẽ win
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 nawo kume ni nuhu, ayila tiye ki boka bi bwe nifire
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 kume ni wureno, nimde mwem cufana bau, nobo ti cai noi, citi nai, ci nakenti, diye nuhu doken nabire mweme
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 cin nyombo kange diker, la mwembo, bo cam ci, nyo boka bi bwe nifire a yila tiye
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 nobo you tim take, an tom win dobti win bwi
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 natubo yob kwa nirti dor kannya an tom win dobti yim baim, wori kom yombo dige teluwe kume a botiye
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 kom nyomom wuro, na nii kuwe nyomom fiyang nii kuye a boutiyeri na kin yi ki bati, mani a dob loceti, ci wuri ci doken.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 kom yiki bati, bi bwe nii an bõ fiye kom man ki nyomka
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 we canga ken wo ki yilen ne, wo luweti, na neci cariti kambo datenni? nibi bwiyere canga, teluwece bo a fiya coti
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 we canga ken wo ki yilen ne wo teluwe ce yo na to cinen luwe anneci, cariti kambo daten ne?
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 nibibwiyere canga, teluwece bo a fiya coti
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 mayi okm bilenketi teluwe ce an yoti co dor dige co cike gwam
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 tana canga bwirko yi mor nerece, teluweme tabum bwi
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 coter bukka tannum cangabo, co cati coti noi, kange tangnum nob nukabo
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 Teluwe canga wo an yilau kakuko canga wo manki bati, fiya cuwo co nyombo
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 teluwece an torangum co yob, cwile ce an yilam dong dong kange nii bwir tinim a yoco fiye cin wiye ti ka kuka nuneke.
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.