Mateus 24

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yecu cire bi kurwaber ta nure ce, bibei tomange ce bõ ci, nung cinen muka bi kurwabero ti
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 di, kari ciya, kom tõ dige wo gwamma? ke ti, kange ter meni na wo a dorke cer wo mani awertiye.
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 fiye co yim dor kang zaitun, bi bei tomangece bo cin yuranum yurange, ciki ye a yila yirom boka mwetiye kange dika cwile kale.
3 E, estando assentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Yecu ciya, yi ci kom de kom tiyangum.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane;
5 nobo durce an bõ ki denmir ci yan to ki kimo almacihu, take ciyan dok kangem kila tiya ngum.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 kan nuwa fulen kwerer kang ka dir kwener, kom cubi, okm nuwa tai, tamyo dig buro bwi, dila cwila bwiri,
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que isso tudo aconteça, mas ainda não é o fim.
7 ber an kwenan kange ber nin ten liyar an kwenang liyar nin ten an ma wura kange mulcaka bitinek fiye kidimen ki dimen.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 di gwam buro kabak buwarum bõ ka koni
8 Mas todas estas coisas são o princípio de dores.
9 biko wo, ci an niken kom dotange nin, ci twalum kom gwam bero an kwer kom ki ker denemir
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e matar-vosão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 fo dang tang kila a kottang tiye, ciyan kwerkom bwiti, ci ko ciya ka bwiti
10 Nesse tempo muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se odiarào.
11 no curkebo kila a kwenu tiye ciya dur kali to tiyangum.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 timi bi cirin cwika ko kila anyibom.
12 E, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 dila wo mwirumum meri an fiya fuloka.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 an tok fulan diyar dorbitinero gwam, be na yilam warka dor nobo nyombo kwama. nimde cwile bõ
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 di na kom to dige wo nidurkume Danieltok ker cere, tim fiye wucak ke [ni kiyetiye na nyimi]
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo; quem lê, entenda;
16 buro yahudiya ciya cukken dor, bangnge,
16 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes;
17 wuro dor luwe diye ca yirare na co to kange diye mor luwece
17 E quem estiver sobre o telhado não desça a tirar alguma coisa de sua casa;
18 niwo take ca yilau de lo bõ na co tũbeke ce dur ko
18 E quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 kwan nobo tom ki bi bi bei kange nobo nẽ yir tiye fo kumeni wo
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 kom kwob dila cwaki kume ko a yilare yuko bau kange bi diye kume fobka [acabaci]
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado;
21 an ma dotange tẽnan tenange wo mambo wi ka cik fwelka kale wo yau ciko dwen. o-on mana wuro ti tak.
21 Porque haverá então grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco há de haver.
22 na kebowo ci mwatum kumeri na kange nii man bũũtiye, ker nobo wo ci cukange, ci mwatum kume.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 tano kange yiki tõ almacihu wo kaka almacihu wuren, wo kom nere bilenkẽ
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não lhe deis crédito;
24 wob curkebo kange almacian curke ci an bõ ci nung yirom kange deger nyomamka, an ci bol
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e prodígios que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 nubo kila yana kangi tana anmam di kange wo cukange. kom towa, mam yim kom tiya an bou.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 nyona cuwo, naci yi kom wuren kii kaka wuren yurangum kũũkom nere bilenka
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais. Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 na wo mulankako tibati twar yaken cuko mẽ, nyo boko bi bwe nifiri a yila tiye
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do homem.
28 fiye nange buyan buya wiye co fiye bicabuni ki mwer kande.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 di can cando wo bwiko kumeni dotange wo, kakuko an fin kumta cili, cwakko mani a nẽ filancekoti, bitirendo an yarangu firen dii kwama, bikwan wo nii kwama cin muka,
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 nimde yerom bibwe nii firo an cirkangu for dii kwama, gwam nobo kalewo ciyan ma fir neret. cia to bi bwe nifire a bõmor bilore kibi kwan kange duktangka wo dwi nyeu
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão o Filho do homem, vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 an tom bibei tomange ce wo wucakke ki dir cumer kwamkwame, nobo co kwabe mor culangko na'ar tati wile dii kwama yaken coki wine nin
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 kom tu merangka tii nyingcin do nin tana kan ceko yoten fuka, ter neka laluweko, kan nyomon tirakkon dadom
32 Aprendei, pois, esta parábola da figueira: Quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 nyo tano kom to dige wo gwam ko nyomom dadom, kino nyilok
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 mayi kom bilenketi, kaldowo mani a cuti, dige wo gwam an bwi
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas estas coisas aconteçam.
35 dii kwama kange bitine an cum, dii ker miro mani a cuti
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 di la ker diye do ni mani wo nyome, nob tomange bo wucak dii kwama, kange bwe, kan Tẽẽ win
36 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 nawo kume ni nuhu, ayila tiye ki boka bi bwe nifire
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 kume ni wureno, nimde mwem cufana bau, nobo ti cai noi, citi nai, ci nakenti, diye nuhu doken nabire mweme
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 cin nyombo kange diker, la mwembo, bo cam ci, nyo boka bi bwe nifire a yila tiye
39 E não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do homem.
40 nobo you tim take, an tom win dobti win bwi
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 natubo yob kwa nirti dor kannya an tom win dobti yim baim, wori kom yombo dige teluwe kume a botiye
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 kom nyomom wuro, na nii kuwe nyomom fiyang nii kuye a boutiyeri na kin yi ki bati, mani a dob loceti, ci wuri ci doken.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 kom yiki bati, bi bwe nii an bõ fiye kom man ki nyomka
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 we canga ken wo ki yilen ne, wo luweti, na neci cariti kambo datenni? nibi bwiyere canga, teluwece bo a fiya coti
44 Por isso, estai vós apercebidos também; porque o Filho do homem há de vir à hora em que não penseis.
45 we canga ken wo ki yilen ne wo teluwe ce yo na to cinen luwe anneci, cariti kambo daten ne?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o seu senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 nibibwiyere canga, teluwece bo a fiya coti
46 Bem-aventurado aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 mayi okm bilenketi teluwe ce an yoti co dor dige co cike gwam
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 tana canga bwirko yi mor nerece, teluweme tabum bwi
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarde virá;
49 coter bukka tannum cangabo, co cati coti noi, kange tangnum nob nukabo
49 E começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os ébrios,
50 Teluwe canga wo an yilau kakuko canga wo manki bati, fiya cuwo co nyombo
50 Virá o senhor daquele servo num dia em que o não espera, e à hora em que ele não sabe,
51 teluwece an torangum co yob, cwile ce an yilam dong dong kange nii bwir tinim a yoco fiye cin wiye ti ka kuka nuneke.
51 E separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.