Mateus 24

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yecu cire bi kurwaber ta nure ce, bibei tomange ce bõ ci, nung cinen muka bi kurwabero ti
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 di, kari ciya, kom tõ dige wo gwamma? ke ti, kange ter meni na wo a dorke cer wo mani awertiye.
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 fiye co yim dor kang zaitun, bi bei tomangece bo cin yuranum yurange, ciki ye a yila yirom boka mwetiye kange dika cwile kale.
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Yecu ciya, yi ci kom de kom tiyangum.
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 nobo durce an bõ ki denmir ci yan to ki kimo almacihu, take ciyan dok kangem kila tiya ngum.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 kan nuwa fulen kwerer kang ka dir kwener, kom cubi, okm nuwa tai, tamyo dig buro bwi, dila cwila bwiri,
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 ber an kwenan kange ber nin ten liyar an kwenang liyar nin ten an ma wura kange mulcaka bitinek fiye kidimen ki dimen.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 di gwam buro kabak buwarum bõ ka koni
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 biko wo, ci an niken kom dotange nin, ci twalum kom gwam bero an kwer kom ki ker denemir
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 fo dang tang kila a kottang tiye, ciyan kwerkom bwiti, ci ko ciya ka bwiti
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 no curkebo kila a kwenu tiye ciya dur kali to tiyangum.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 timi bi cirin cwika ko kila anyibom.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 dila wo mwirumum meri an fiya fuloka.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 an tok fulan diyar dorbitinero gwam, be na yilam warka dor nobo nyombo kwama. nimde cwile bõ
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 di na kom to dige wo nidurkume Danieltok ker cere, tim fiye wucak ke [ni kiyetiye na nyimi]
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 buro yahudiya ciya cukken dor, bangnge,
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 wuro dor luwe diye ca yirare na co to kange diye mor luwece
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 niwo take ca yilau de lo bõ na co tũbeke ce dur ko
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 kwan nobo tom ki bi bi bei kange nobo nẽ yir tiye fo kumeni wo
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 kom kwob dila cwaki kume ko a yilare yuko bau kange bi diye kume fobka [acabaci]
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 an ma dotange tẽnan tenange wo mambo wi ka cik fwelka kale wo yau ciko dwen. o-on mana wuro ti tak.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 na kebowo ci mwatum kumeri na kange nii man bũũtiye, ker nobo wo ci cukange, ci mwatum kume.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 tano kange yiki tõ almacihu wo kaka almacihu wuren, wo kom nere bilenkẽ
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 wob curkebo kange almacian curke ci an bõ ci nung yirom kange deger nyomamka, an ci bol
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 nubo kila yana kangi tana anmam di kange wo cukange. kom towa, mam yim kom tiya an bou.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 nyona cuwo, naci yi kom wuren kii kaka wuren yurangum kũũkom nere bilenka
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 na wo mulankako tibati twar yaken cuko mẽ, nyo boko bi bwe nifiri a yila tiye
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 fiye nange buyan buya wiye co fiye bicabuni ki mwer kande.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 di can cando wo bwiko kumeni dotange wo, kakuko an fin kumta cili, cwakko mani a nẽ filancekoti, bitirendo an yarangu firen dii kwama, bikwan wo nii kwama cin muka,
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 nimde yerom bibwe nii firo an cirkangu for dii kwama, gwam nobo kalewo ciyan ma fir neret. cia to bi bwe nifire a bõmor bilore kibi kwan kange duktangka wo dwi nyeu
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 an tom bibei tomange ce wo wucakke ki dir cumer kwamkwame, nobo co kwabe mor culangko na'ar tati wile dii kwama yaken coki wine nin
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 kom tu merangka tii nyingcin do nin tana kan ceko yoten fuka, ter neka laluweko, kan nyomon tirakkon dadom
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 nyo tano kom to dige wo gwam ko nyomom dadom, kino nyilok
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 mayi kom bilenketi, kaldowo mani a cuti, dige wo gwam an bwi
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 dii kwama kange bitine an cum, dii ker miro mani a cuti
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 di la ker diye do ni mani wo nyome, nob tomange bo wucak dii kwama, kange bwe, kan Tẽẽ win
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 nawo kume ni nuhu, ayila tiye ki boka bi bwe nifire
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 kume ni wureno, nimde mwem cufana bau, nobo ti cai noi, citi nai, ci nakenti, diye nuhu doken nabire mweme
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 cin nyombo kange diker, la mwembo, bo cam ci, nyo boka bi bwe nifire a yila tiye
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 nobo you tim take, an tom win dobti win bwi
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 natubo yob kwa nirti dor kannya an tom win dobti yim baim, wori kom yombo dige teluwe kume a botiye
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 kom nyomom wuro, na nii kuwe nyomom fiyang nii kuye a boutiyeri na kin yi ki bati, mani a dob loceti, ci wuri ci doken.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 kom yiki bati, bi bwe nii an bõ fiye kom man ki nyomka
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 we canga ken wo ki yilen ne, wo luweti, na neci cariti kambo datenni? nibi bwiyere canga, teluwece bo a fiya coti
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 we canga ken wo ki yilen ne wo teluwe ce yo na to cinen luwe anneci, cariti kambo daten ne?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 nibibwiyere canga, teluwece bo a fiya coti
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 mayi okm bilenketi teluwe ce an yoti co dor dige co cike gwam
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 tana canga bwirko yi mor nerece, teluweme tabum bwi
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 coter bukka tannum cangabo, co cati coti noi, kange tangnum nob nukabo
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 Teluwe canga wo an yilau kakuko canga wo manki bati, fiya cuwo co nyombo
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 teluwece an torangum co yob, cwile ce an yilam dong dong kange nii bwir tinim a yoco fiye cin wiye ti ka kuka nuneke.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.