Mateus 24
Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs NTLH
1 Yecu cire bi kurwaber ta nure ce, bibei tomange ce bõ ci, nung cinen muka bi kurwabero ti
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 di, kari ciya, kom tõ dige wo gwamma? ke ti, kange ter meni na wo a dorke cer wo mani awertiye.
2 Então ele disse:
3 fiye co yim dor kang zaitun, bi bei tomangece bo cin yuranum yurange, ciki ye a yila yirom boka mwetiye kange dika cwile kale.
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Yecu ciya, yi ci kom de kom tiyangum.
4 Jesus respondeu:
5 nobo durce an bõ ki denmir ci yan to ki kimo almacihu, take ciyan dok kangem kila tiya ngum.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 kan nuwa fulen kwerer kang ka dir kwener, kom cubi, okm nuwa tai, tamyo dig buro bwi, dila cwila bwiri,
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 ber an kwenan kange ber nin ten liyar an kwenang liyar nin ten an ma wura kange mulcaka bitinek fiye kidimen ki dimen.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 di gwam buro kabak buwarum bõ ka koni
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 biko wo, ci an niken kom dotange nin, ci twalum kom gwam bero an kwer kom ki ker denemir
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 fo dang tang kila a kottang tiye, ciyan kwerkom bwiti, ci ko ciya ka bwiti
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 no curkebo kila a kwenu tiye ciya dur kali to tiyangum.
11 Então muitos falsos
12 timi bi cirin cwika ko kila anyibom.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 dila wo mwirumum meri an fiya fuloka.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 an tok fulan diyar dorbitinero gwam, be na yilam warka dor nobo nyombo kwama. nimde cwile bõ
14 E a boa notícia sobre o
15 di na kom to dige wo nidurkume Danieltok ker cere, tim fiye wucak ke [ni kiyetiye na nyimi]
15 E Jesus continuou:
16 buro yahudiya ciya cukken dor, bangnge,
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 wuro dor luwe diye ca yirare na co to kange diye mor luwece
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 niwo take ca yilau de lo bõ na co tũbeke ce dur ko
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 kwan nobo tom ki bi bi bei kange nobo nẽ yir tiye fo kumeni wo
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 kom kwob dila cwaki kume ko a yilare yuko bau kange bi diye kume fobka [acabaci]
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 an ma dotange tẽnan tenange wo mambo wi ka cik fwelka kale wo yau ciko dwen. o-on mana wuro ti tak.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 na kebowo ci mwatum kumeri na kange nii man bũũtiye, ker nobo wo ci cukange, ci mwatum kume.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 tano kange yiki tõ almacihu wo kaka almacihu wuren, wo kom nere bilenkẽ
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 wob curkebo kange almacian curke ci an bõ ci nung yirom kange deger nyomamka, an ci bol
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 nubo kila yana kangi tana anmam di kange wo cukange. kom towa, mam yim kom tiya an bou.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 nyona cuwo, naci yi kom wuren kii kaka wuren yurangum kũũkom nere bilenka
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 na wo mulankako tibati twar yaken cuko mẽ, nyo boko bi bwe nifiri a yila tiye
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 fiye nange buyan buya wiye co fiye bicabuni ki mwer kande.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 di can cando wo bwiko kumeni dotange wo, kakuko an fin kumta cili, cwakko mani a nẽ filancekoti, bitirendo an yarangu firen dii kwama, bikwan wo nii kwama cin muka,
29 Jesus disse:
30 nimde yerom bibwe nii firo an cirkangu for dii kwama, gwam nobo kalewo ciyan ma fir neret. cia to bi bwe nifire a bõmor bilore kibi kwan kange duktangka wo dwi nyeu
30 Então o sinal do
31 an tom bibei tomange ce wo wucakke ki dir cumer kwamkwame, nobo co kwabe mor culangko na'ar tati wile dii kwama yaken coki wine nin
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 kom tu merangka tii nyingcin do nin tana kan ceko yoten fuka, ter neka laluweko, kan nyomon tirakkon dadom
32 Jesus disse ainda:
33 nyo tano kom to dige wo gwam ko nyomom dadom, kino nyilok
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 mayi kom bilenketi, kaldowo mani a cuti, dige wo gwam an bwi
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 dii kwama kange bitine an cum, dii ker miro mani a cuti
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 di la ker diye do ni mani wo nyome, nob tomange bo wucak dii kwama, kange bwe, kan Tẽẽ win
36 Jesus continuou, dizendo:
37 nawo kume ni nuhu, ayila tiye ki boka bi bwe nifire
37 A vinda do
38 kume ni wureno, nimde mwem cufana bau, nobo ti cai noi, citi nai, ci nakenti, diye nuhu doken nabire mweme
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 cin nyombo kange diker, la mwembo, bo cam ci, nyo boka bi bwe nifire a yila tiye
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 nobo you tim take, an tom win dobti win bwi
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 natubo yob kwa nirti dor kannya an tom win dobti yim baim, wori kom yombo dige teluwe kume a botiye
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 kom nyomom wuro, na nii kuwe nyomom fiyang nii kuye a boutiyeri na kin yi ki bati, mani a dob loceti, ci wuri ci doken.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 kom yiki bati, bi bwe nii an bõ fiye kom man ki nyomka
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 we canga ken wo ki yilen ne, wo luweti, na neci cariti kambo datenni? nibi bwiyere canga, teluwece bo a fiya coti
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 we canga ken wo ki yilen ne wo teluwe ce yo na to cinen luwe anneci, cariti kambo daten ne?
45 Jesus disse ainda:
46 nibibwiyere canga, teluwece bo a fiya coti
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 mayi okm bilenketi teluwe ce an yoti co dor dige co cike gwam
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 tana canga bwirko yi mor nerece, teluweme tabum bwi
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 coter bukka tannum cangabo, co cati coti noi, kange tangnum nob nukabo
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 Teluwe canga wo an yilau kakuko canga wo manki bati, fiya cuwo co nyombo
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 teluwece an torangum co yob, cwile ce an yilam dong dong kange nii bwir tinim a yoco fiye cin wiye ti ka kuka nuneke.
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.