Mateus 18

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ki kwama co bibe bwingka Yecu me ki co wining durko mor di kwama.
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 La Yecu co bwi bi duren kange tiber ciyer.
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 Ki miyi kom ti na kam yirambo na bi bitiuttiri mani kom kuti di kwama.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Na ni wo yoken dur cero na bwi bi duwareri cu dikero dur ko di kwama.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 No kom yo bwibi duware wo ki den mir di kom yomye.
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 Wuro dok win mor bibeiyo wo ne bilengke bwiranke, la diker a ye cinnen ti ter nerer kwir cer, na merken. Co wima cuwa.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 Gwam dor bitinero, wo kwantangka a fiya ciye gwam wiwo kume ni wo abotiye.
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 Na kangmweko kaka namweko an donen kotankeri mwatum co di mirangco wi. Na wori La mwen diker kange wo ciya tunken nen ti kira ki kanko yobeu, Lamwen diker do lokwama ki kanko win ko nako win.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Na nuwe mweu an dok nen kwentanka ri cokum co na mirank cowi fiye mwi wiyeu an lamwen diker mo doken dume ki nuwe win kange yarka mor kira ki nuwe yob.
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 Kom burange kom cwinkande bibei bi durti nen bo bibwe tomange kwama to ti com tii ciwo di kwama.
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 Bi bwe ni bou na cok dike lemeu.
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 Ni ye burangeka kime bou? na nii ki kwamagwini kom win la win reb maciya dubam tenwini ter cuo tereti naco dou woreme ka?
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Na fiyam wo winenri miyi kom ti furner cero an lawo kuni tereo co dobeu.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Yo na wori yori kebo di wo tekume wo dii kwama nuge naco kun mor bi durdunen dowo na bwiyam.
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 Tano kenmwe kom mwendi yico tiber kumer mokange co kub biyo tano nunenddi moyirau.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Tano kam nukang bo bwitikimiri, kiya ki nubo yo kaka tar naci yiram warke, fi nob warka ko yau be kaka tare nunge kiro gwam dong dong.
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Na ko nuwa ka ciye kori ya cuko nob kwama bone nako na nuwa ciri. tuken co na nubo yombo kwama.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 Mi yi kom ti dike kom bwam bitineu bwam bwabe di kwama kike kom wineri gwin-gwine di kwama.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Mi yi kom ti na nubo yau an ciya ki dike kom kinantiyeu te mi wo di kwama an makimen.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Fiye nubo yau kaka, taar ci mwerum ki denmireri mi we kange ci.
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Bitrus bow Yecu nen ki kwama kiri to nyi kemi ama men burang ke manciten wiye? in lam kirito ni bwirka?
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Yecu diye cinen ki mi yi nen bo mii kirito niber, miki niber kiriti kwini niber.
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 Nyori liyar kwamaro kino na liya kange o cwii naci kiyem kemer cereu knage cangam cere.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 Kambo ci ter ri cin bow cinen ki canga kange wo ci bwang tenti talent do bikate kwobbe.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Dila kambo ci man ki nureu ci yam tiyeri, te kuwece ne wrfunendo ca a myim co, kange wii ce kange bibeyo kange dikero ci cikeu gwam dila na yam nan cero.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 La cangau yarken bitine, cungi kabum cem la ki “Teluwe, ma biner kange mo, dila man yi nen dikero gwam.
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 La teluwe canga co kambo cin dim ki cikakeu nyem kang cinen di la citang cinen nan cero wi.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Dila canga co cei ya fiya kange kece canga, wo ci bwang ten denani ti kwini kwob wiine cin tam co ri yoten bukka ceko la ciki yam ye dikero mi bwang mwne ten tiye.
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 Di la kece cangau yarken bitine la kinog co ki “nuwa bi neri kange mo, ri man ya tinen wi”.
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 Di la canga wo ki kaba ko, Nyori, cin ya ci merken co mor fucina no cin yam co dikero ci bwang cinen ten tiye nyimde.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 Kambo kebcebo canga bo to dikero bwiyeuri, cin kangum ner duce cin bou la cin yi teluwe ce dikero bwiyeu gwam.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 La Teluwe canga co, cou co rila yico “mo bwe canga bwir, mi tab mwen dikero mi bwang mweng ten tiyeu gwam, wori mwin kinong ye.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 No mwiki nungbo kemwe nin cireduwa, na wo min nung mwen cireduwe?
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 Teluwe ceu knagum ner duce la neken co kang nubo ne dotange tiye no ciyam gwam dikero ci bwang cinen ten tiyeri nyimde.
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 La nyo Te me di kwama ama kimen tiye ken no kom cutangbo kebkumebo nin wi mor nere kumer ri.”
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.