Mateus 18
Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs NVI
1 Ki kwama co bibe bwingka Yecu me ki co wining durko mor di kwama.
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 La Yecu co bwi bi duren kange tiber ciyer.
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 Ki miyi kom ti na kam yirambo na bi bitiuttiri mani kom kuti di kwama.
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 Na ni wo yoken dur cero na bwi bi duwareri cu dikero dur ko di kwama.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 No kom yo bwibi duware wo ki den mir di kom yomye.
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 Wuro dok win mor bibeiyo wo ne bilengke bwiranke, la diker a ye cinnen ti ter nerer kwir cer, na merken. Co wima cuwa.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 Gwam dor bitinero, wo kwantangka a fiya ciye gwam wiwo kume ni wo abotiye.
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 Na kangmweko kaka namweko an donen kotankeri mwatum co di mirangco wi. Na wori La mwen diker kange wo ciya tunken nen ti kira ki kanko yobeu, Lamwen diker do lokwama ki kanko win ko nako win.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Na nuwe mweu an dok nen kwentanka ri cokum co na mirank cowi fiye mwi wiyeu an lamwen diker mo doken dume ki nuwe win kange yarka mor kira ki nuwe yob.
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 Kom burange kom cwinkande bibei bi durti nen bo bibwe tomange kwama to ti com tii ciwo di kwama.
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 Bi bwe ni bou na cok dike lemeu.
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 Ni ye burangeka kime bou? na nii ki kwamagwini kom win la win reb maciya dubam tenwini ter cuo tereti naco dou woreme ka?
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 Na fiyam wo winenri miyi kom ti furner cero an lawo kuni tereo co dobeu.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 Yo na wori yori kebo di wo tekume wo dii kwama nuge naco kun mor bi durdunen dowo na bwiyam.
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 Tano kenmwe kom mwendi yico tiber kumer mokange co kub biyo tano nunenddi moyirau.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 Tano kam nukang bo bwitikimiri, kiya ki nubo yo kaka tar naci yiram warke, fi nob warka ko yau be kaka tare nunge kiro gwam dong dong.
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 Na ko nuwa ka ciye kori ya cuko nob kwama bone nako na nuwa ciri. tuken co na nubo yombo kwama.
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 Mi yi kom ti dike kom bwam bitineu bwam bwabe di kwama kike kom wineri gwin-gwine di kwama.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Mi yi kom ti na nubo yau an ciya ki dike kom kinantiyeu te mi wo di kwama an makimen.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 Fiye nubo yau kaka, taar ci mwerum ki denmireri mi we kange ci.
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 Bitrus bow Yecu nen ki kwama kiri to nyi kemi ama men burang ke manciten wiye? in lam kirito ni bwirka?
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 Yecu diye cinen ki mi yi nen bo mii kirito niber, miki niber kiriti kwini niber.
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 Nyori liyar kwamaro kino na liya kange o cwii naci kiyem kemer cereu knage cangam cere.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 Kambo ci ter ri cin bow cinen ki canga kange wo ci bwang tenti talent do bikate kwobbe.
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 Dila kambo ci man ki nureu ci yam tiyeri, te kuwece ne wrfunendo ca a myim co, kange wii ce kange bibeyo kange dikero ci cikeu gwam dila na yam nan cero.
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 La cangau yarken bitine, cungi kabum cem la ki “Teluwe, ma biner kange mo, dila man yi nen dikero gwam.
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 La teluwe canga co kambo cin dim ki cikakeu nyem kang cinen di la citang cinen nan cero wi.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 Dila canga co cei ya fiya kange kece canga, wo ci bwang ten denani ti kwini kwob wiine cin tam co ri yoten bukka ceko la ciki yam ye dikero mi bwang mwne ten tiye.
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 Di la kece cangau yarken bitine la kinog co ki “nuwa bi neri kange mo, ri man ya tinen wi”.
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 Di la canga wo ki kaba ko, Nyori, cin ya ci merken co mor fucina no cin yam co dikero ci bwang cinen ten tiye nyimde.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Kambo kebcebo canga bo to dikero bwiyeuri, cin kangum ner duce cin bou la cin yi teluwe ce dikero bwiyeu gwam.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 La Teluwe canga co, cou co rila yico “mo bwe canga bwir, mi tab mwen dikero mi bwang mweng ten tiyeu gwam, wori mwin kinong ye.
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 No mwiki nungbo kemwe nin cireduwa, na wo min nung mwen cireduwe?
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 Teluwe ceu knagum ner duce la neken co kang nubo ne dotange tiye no ciyam gwam dikero ci bwang cinen ten tiyeri nyimde.
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 La nyo Te me di kwama ama kimen tiye ken no kom cutangbo kebkumebo nin wi mor nere kumer ri.”
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.