Mateus 18

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ki kwama co bibe bwingka Yecu me ki co wining durko mor di kwama.
1 Naquela mesma hora, chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 La Yecu co bwi bi duren kange tiber ciyer.
2 E Jesus, chamando uma criança, a pôs no meio deles
3 Ki miyi kom ti na kam yirambo na bi bitiuttiri mani kom kuti di kwama.
3 e disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no Reino dos céus.
4 Na ni wo yoken dur cero na bwi bi duwareri cu dikero dur ko di kwama.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no Reino dos céus.
5 No kom yo bwibi duware wo ki den mir di kom yomye.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta a mim me recebe.
6 Wuro dok win mor bibeiyo wo ne bilengke bwiranke, la diker a ye cinnen ti ter nerer kwir cer, na merken. Co wima cuwa.
6 Mas qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Gwam dor bitinero, wo kwantangka a fiya ciye gwam wiwo kume ni wo abotiye.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos. Porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 Na kangmweko kaka namweko an donen kotankeri mwatum co di mirangco wi. Na wori La mwen diker kange wo ciya tunken nen ti kira ki kanko yobeu, Lamwen diker do lokwama ki kanko win ko nako win.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Na nuwe mweu an dok nen kwentanka ri cokum co na mirank cowi fiye mwi wiyeu an lamwen diker mo doken dume ki nuwe win kange yarka mor kira ki nuwe yob.
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-
10 Kom burange kom cwinkande bibei bi durti nen bo bibwe tomange kwama to ti com tii ciwo di kwama.
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre veem a face de meu Pai que
11 Bi bwe ni bou na cok dike lemeu.
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 Ni ye burangeka kime bou? na nii ki kwamagwini kom win la win reb maciya dubam tenwini ter cuo tereti naco dou woreme ka?
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Na fiyam wo winenri miyi kom ti furner cero an lawo kuni tereo co dobeu.
13 E, se, porventura, a acha, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 Yo na wori yori kebo di wo tekume wo dii kwama nuge naco kun mor bi durdunen dowo na bwiyam.
14 Assim também não é vontade de vosso Pai, que
15 Tano kenmwe kom mwendi yico tiber kumer mokange co kub biyo tano nunenddi moyirau.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Tano kam nukang bo bwitikimiri, kiya ki nubo yo kaka tar naci yiram warke, fi nob warka ko yau be kaka tare nunge kiro gwam dong dong.
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que, pela boca de duas ou três testemunhas, toda palavra seja confirmada.
17 Na ko nuwa ka ciye kori ya cuko nob kwama bone nako na nuwa ciri. tuken co na nubo yombo kwama.
17 E, se não as escutar, dize- considera-o como um gentio e publicano.
18 Mi yi kom ti dike kom bwam bitineu bwam bwabe di kwama kike kom wineri gwin-gwine di kwama.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 Mi yi kom ti na nubo yau an ciya ki dike kom kinantiyeu te mi wo di kwama an makimen.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que
20 Fiye nubo yau kaka, taar ci mwerum ki denmireri mi we kange ci.
20 Porque onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Bitrus bow Yecu nen ki kwama kiri to nyi kemi ama men burang ke manciten wiye? in lam kirito ni bwirka?
21 Então, Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Yecu diye cinen ki mi yi nen bo mii kirito niber, miki niber kiriti kwini niber.
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete, mas até setenta vezes sete.
23 Nyori liyar kwamaro kino na liya kange o cwii naci kiyem kemer cereu knage cangam cere.
23 Por isso, o Reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 Kambo ci ter ri cin bow cinen ki canga kange wo ci bwang tenti talent do bikate kwobbe.
24 e, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Dila kambo ci man ki nureu ci yam tiyeri, te kuwece ne wrfunendo ca a myim co, kange wii ce kange bibeyo kange dikero ci cikeu gwam dila na yam nan cero.
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher, e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a
26 La cangau yarken bitine, cungi kabum cem la ki “Teluwe, ma biner kange mo, dila man yi nen dikero gwam.
26 Então, aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 La teluwe canga co kambo cin dim ki cikakeu nyem kang cinen di la citang cinen nan cero wi.
27 Então, o senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Dila canga co cei ya fiya kange kece canga, wo ci bwang ten denani ti kwini kwob wiine cin tam co ri yoten bukka ceko la ciki yam ye dikero mi bwang mwne ten tiye.
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem dinheiros e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Di la kece cangau yarken bitine la kinog co ki “nuwa bi neri kange mo, ri man ya tinen wi”.
29 Então, o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 Di la canga wo ki kaba ko, Nyori, cin ya ci merken co mor fucina no cin yam co dikero ci bwang cinen ten tiye nyimde.
30 Ele, porém, não quis; antes, foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Kambo kebcebo canga bo to dikero bwiyeuri, cin kangum ner duce cin bou la cin yi teluwe ce dikero bwiyeu gwam.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 La Teluwe canga co, cou co rila yico “mo bwe canga bwir, mi tab mwen dikero mi bwang mweng ten tiyeu gwam, wori mwin kinong ye.
32 Então, o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 No mwiki nungbo kemwe nin cireduwa, na wo min nung mwen cireduwe?
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Teluwe ceu knagum ner duce la neken co kang nubo ne dotange tiye no ciyam gwam dikero ci bwang cinen ten tiyeri nyimde.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 La nyo Te me di kwama ama kimen tiye ken no kom cutangbo kebkumebo nin wi mor nere kumer ri.”
35 Assim vos fará também meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.