Mateus 18

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ki kwama co bibe bwingka Yecu me ki co wining durko mor di kwama.
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 La Yecu co bwi bi duren kange tiber ciyer.
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 Ki miyi kom ti na kam yirambo na bi bitiuttiri mani kom kuti di kwama.
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 Na ni wo yoken dur cero na bwi bi duwareri cu dikero dur ko di kwama.
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 No kom yo bwibi duware wo ki den mir di kom yomye.
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 Wuro dok win mor bibeiyo wo ne bilengke bwiranke, la diker a ye cinnen ti ter nerer kwir cer, na merken. Co wima cuwa.
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 Gwam dor bitinero, wo kwantangka a fiya ciye gwam wiwo kume ni wo abotiye.
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 Na kangmweko kaka namweko an donen kotankeri mwatum co di mirangco wi. Na wori La mwen diker kange wo ciya tunken nen ti kira ki kanko yobeu, Lamwen diker do lokwama ki kanko win ko nako win.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Na nuwe mweu an dok nen kwentanka ri cokum co na mirank cowi fiye mwi wiyeu an lamwen diker mo doken dume ki nuwe win kange yarka mor kira ki nuwe yob.
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 Kom burange kom cwinkande bibei bi durti nen bo bibwe tomange kwama to ti com tii ciwo di kwama.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 Bi bwe ni bou na cok dike lemeu.
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 Ni ye burangeka kime bou? na nii ki kwamagwini kom win la win reb maciya dubam tenwini ter cuo tereti naco dou woreme ka?
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Na fiyam wo winenri miyi kom ti furner cero an lawo kuni tereo co dobeu.
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Yo na wori yori kebo di wo tekume wo dii kwama nuge naco kun mor bi durdunen dowo na bwiyam.
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 Tano kenmwe kom mwendi yico tiber kumer mokange co kub biyo tano nunenddi moyirau.
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Tano kam nukang bo bwitikimiri, kiya ki nubo yo kaka tar naci yiram warke, fi nob warka ko yau be kaka tare nunge kiro gwam dong dong.
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 Na ko nuwa ka ciye kori ya cuko nob kwama bone nako na nuwa ciri. tuken co na nubo yombo kwama.
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 Mi yi kom ti dike kom bwam bitineu bwam bwabe di kwama kike kom wineri gwin-gwine di kwama.
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 Mi yi kom ti na nubo yau an ciya ki dike kom kinantiyeu te mi wo di kwama an makimen.
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 Fiye nubo yau kaka, taar ci mwerum ki denmireri mi we kange ci.
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 Bitrus bow Yecu nen ki kwama kiri to nyi kemi ama men burang ke manciten wiye? in lam kirito ni bwirka?
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 Yecu diye cinen ki mi yi nen bo mii kirito niber, miki niber kiriti kwini niber.
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 Nyori liyar kwamaro kino na liya kange o cwii naci kiyem kemer cereu knage cangam cere.
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 Kambo ci ter ri cin bow cinen ki canga kange wo ci bwang tenti talent do bikate kwobbe.
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Dila kambo ci man ki nureu ci yam tiyeri, te kuwece ne wrfunendo ca a myim co, kange wii ce kange bibeyo kange dikero ci cikeu gwam dila na yam nan cero.
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 La cangau yarken bitine, cungi kabum cem la ki “Teluwe, ma biner kange mo, dila man yi nen dikero gwam.
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 La teluwe canga co kambo cin dim ki cikakeu nyem kang cinen di la citang cinen nan cero wi.
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Dila canga co cei ya fiya kange kece canga, wo ci bwang ten denani ti kwini kwob wiine cin tam co ri yoten bukka ceko la ciki yam ye dikero mi bwang mwne ten tiye.
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 Di la kece cangau yarken bitine la kinog co ki “nuwa bi neri kange mo, ri man ya tinen wi”.
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 Di la canga wo ki kaba ko, Nyori, cin ya ci merken co mor fucina no cin yam co dikero ci bwang cinen ten tiye nyimde.
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Kambo kebcebo canga bo to dikero bwiyeuri, cin kangum ner duce cin bou la cin yi teluwe ce dikero bwiyeu gwam.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 La Teluwe canga co, cou co rila yico “mo bwe canga bwir, mi tab mwen dikero mi bwang mweng ten tiyeu gwam, wori mwin kinong ye.
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 No mwiki nungbo kemwe nin cireduwa, na wo min nung mwen cireduwe?
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Teluwe ceu knagum ner duce la neken co kang nubo ne dotange tiye no ciyam gwam dikero ci bwang cinen ten tiyeri nyimde.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 La nyo Te me di kwama ama kimen tiye ken no kom cutangbo kebkumebo nin wi mor nere kumer ri.”
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.