Mateus 16

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nob dingli kange Sadukiya ci b cinen, ci cwiti na cin cwa co, cin kenc co ca nung cinen yirombo ii kwama.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Kari yi ci ki meri, kom ki fiye an lumi wori dii kwama fiye je.
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Ta ke ki bwiri kom ki fiye lombo, wuro dii kwama fiyeje, dim dii ka? kom ynomom kabel yirom dii kwama la kom fwe ki jyomka keneko.
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Kaldo bwir, nubo man ki taka bwiti, ci do yiromti di la yirom kange man wo a nungtiye ka wo Yunusa ce”. Yesu cu.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Bibei tomange ce bo dinge wureno di la cin tabum ci tu bo cirato.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Yesu yi ci kom cibi kom yiki bati, kange dige fuu nob dinlibo kange Sadukiyawa.
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Bibei tomange ce yateen ti tokkan bwiti ci, keno wori cari mani di.
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Yesu nyomom co yi ci ki kom nob bwinin bilenke, ye bwi kom tokkan ti bwiti kume, keno ker carito bo, bocikeri?
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 Kom nyombo kom bulangbo carito cendo nung wo ca ki nobe bi kate nunge, bulen di nyi kom mwere?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 kaka carito cwendo niber, nubo bikate na'ar, kange bulendo niber, nubo bikate na'r kange bulendo nyi kom tume?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Ye bwi kom fwe ki nyomkako kom ki kebo cari ma kom cubi kom ka bati ki camfuwam, nob dinlibo kange Sadukiyawa.
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 La wo ciya bulangti, tok bo amfuwambo mor cariye di la ki yi ci ciya cub merangka nob dinglibo kange Sadukiyawa.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Fiya Yesu bo kai cariya Filibus me bibei tomange ce, wobo ki tok bi bwe nifire nyi?
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 La ci ki “Knagem ki yi ki Yuwana nii yuka mwenge, kangembo ki Iliya, kangembo ki Irimiya, kka win mor nob tomange.
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Yi ci, kume we kom yi ti ki me?
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Saminu Bitrus ciya kari mo Almaciya, Bibwe kwama ki dume.”
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Yesu kari yi co nibi bwiyer mo Saminu bibwe Yunusa, kebo nange kange bwiyale fwetang mn dige we Te mi mor dii kwama.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Ma yinenti mo Bitrus dur tere do wo ma mo bikur wabe mi tiye. Nyilo bwiyare man a fiya turinikiditti dor cer.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Man nenen yilo dii kwama ko diker mo bwabi fo kaleri, yilam bwambwabe firen dii kwama. Dikero mo kwim fo kale, yilam kwim firen dii kwama.
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Yesu yi bi bei tomange ce ci ya yide nii con Almasihu.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Tabti fo Yesu ter yika bibei tomange ce tamyo co ya Ursalima co nuwa dotange dutce kan nubo durko nen kange nubo dur wabero, kange nob mulangka werfunedo, ci twallum co an kun co dume bwiko kume wari.
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 La Bitrus yaken ki co cungagin werangco, ki wuro a kutangi kange mo teluwe, wuro mani a bwiti kange mo.
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Di Yesu yila Bitrus, yila kenbwi mi, bwekelkele. mo ter kottanka minen, wori kwom nen bo kange diker na kwama ce ka na nubo ce.
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Yesu yi bibei tomange ce ki ni wo cwiti na bwagmentneri ca ko dor cer na co tu bwatiye bware ce na co bwangmenten.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 wuro cwiti naco fulo dume ce ri, co lemco, Wo lem dume ceri dormire di can fiya ti.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Ye yori ni na fiyam kaleo na lem dume ce? Bibwe nii an bo mor duktanka Te cer wari kange nob tomange cak-cak ke, nimde na ya nubo gwam dor dike mo mane.
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Bibwe nii an bou ki luma te ceko kange bibie tomange ce, an ne nii dikero ca mani fo kaleweu.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Bilenker mi yi komti, kangem komem bo tim feu na mani twi bwarti, Di ci an to bibwe nifire boti mor liyar cer.
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.