Mateus 16

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nob dingli kange Sadukiya ci b cinen, ci cwiti na cin cwa co, cin kenc co ca nung cinen yirombo ii kwama.
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Kari yi ci ki meri, kom ki fiye an lumi wori dii kwama fiye je.
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Ta ke ki bwiri kom ki fiye lombo, wuro dii kwama fiyeje, dim dii ka? kom ynomom kabel yirom dii kwama la kom fwe ki jyomka keneko.
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Kaldo bwir, nubo man ki taka bwiti, ci do yiromti di la yirom kange man wo a nungtiye ka wo Yunusa ce”. Yesu cu.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Bibei tomange ce bo dinge wureno di la cin tabum ci tu bo cirato.
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Yesu yi ci kom cibi kom yiki bati, kange dige fuu nob dinlibo kange Sadukiyawa.
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Bibei tomange ce yateen ti tokkan bwiti ci, keno wori cari mani di.
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Yesu nyomom co yi ci ki kom nob bwinin bilenke, ye bwi kom tokkan ti bwiti kume, keno ker carito bo, bocikeri?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 Kom nyombo kom bulangbo carito cendo nung wo ca ki nobe bi kate nunge, bulen di nyi kom mwere?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 kaka carito cwendo niber, nubo bikate na'ar, kange bulendo niber, nubo bikate na'r kange bulendo nyi kom tume?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 Ye bwi kom fwe ki nyomkako kom ki kebo cari ma kom cubi kom ka bati ki camfuwam, nob dinlibo kange Sadukiyawa.
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 La wo ciya bulangti, tok bo amfuwambo mor cariye di la ki yi ci ciya cub merangka nob dinglibo kange Sadukiyawa.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Fiya Yesu bo kai cariya Filibus me bibei tomange ce, wobo ki tok bi bwe nifire nyi?
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 La ci ki “Knagem ki yi ki Yuwana nii yuka mwenge, kangembo ki Iliya, kangembo ki Irimiya, kka win mor nob tomange.
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 Yi ci, kume we kom yi ti ki me?
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 Saminu Bitrus ciya kari mo Almaciya, Bibwe kwama ki dume.”
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Yesu kari yi co nibi bwiyer mo Saminu bibwe Yunusa, kebo nange kange bwiyale fwetang mn dige we Te mi mor dii kwama.
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Ma yinenti mo Bitrus dur tere do wo ma mo bikur wabe mi tiye. Nyilo bwiyare man a fiya turinikiditti dor cer.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Man nenen yilo dii kwama ko diker mo bwabi fo kaleri, yilam bwambwabe firen dii kwama. Dikero mo kwim fo kale, yilam kwim firen dii kwama.
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Yesu yi bi bei tomange ce ci ya yide nii con Almasihu.
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Tabti fo Yesu ter yika bibei tomange ce tamyo co ya Ursalima co nuwa dotange dutce kan nubo durko nen kange nubo dur wabero, kange nob mulangka werfunedo, ci twallum co an kun co dume bwiko kume wari.
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 La Bitrus yaken ki co cungagin werangco, ki wuro a kutangi kange mo teluwe, wuro mani a bwiti kange mo.
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 Di Yesu yila Bitrus, yila kenbwi mi, bwekelkele. mo ter kottanka minen, wori kwom nen bo kange diker na kwama ce ka na nubo ce.
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 Yesu yi bibei tomange ce ki ni wo cwiti na bwagmentneri ca ko dor cer na co tu bwatiye bware ce na co bwangmenten.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 wuro cwiti naco fulo dume ce ri, co lemco, Wo lem dume ceri dormire di can fiya ti.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Ye yori ni na fiyam kaleo na lem dume ce? Bibwe nii an bo mor duktanka Te cer wari kange nob tomange cak-cak ke, nimde na ya nubo gwam dor dike mo mane.
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 Bibwe nii an bou ki luma te ceko kange bibie tomange ce, an ne nii dikero ca mani fo kaleweu.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 Bilenker mi yi komti, kangem komem bo tim feu na mani twi bwarti, Di ci an to bibwe nifire boti mor liyar cer.
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.