Mateus 16

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nob dingli kange Sadukiya ci b cinen, ci cwiti na cin cwa co, cin kenc co ca nung cinen yirombo ii kwama.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Kari yi ci ki meri, kom ki fiye an lumi wori dii kwama fiye je.
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Ta ke ki bwiri kom ki fiye lombo, wuro dii kwama fiyeje, dim dii ka? kom ynomom kabel yirom dii kwama la kom fwe ki jyomka keneko.
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Kaldo bwir, nubo man ki taka bwiti, ci do yiromti di la yirom kange man wo a nungtiye ka wo Yunusa ce”. Yesu cu.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Bibei tomange ce bo dinge wureno di la cin tabum ci tu bo cirato.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Yesu yi ci kom cibi kom yiki bati, kange dige fuu nob dinlibo kange Sadukiyawa.
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Bibei tomange ce yateen ti tokkan bwiti ci, keno wori cari mani di.
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Yesu nyomom co yi ci ki kom nob bwinin bilenke, ye bwi kom tokkan ti bwiti kume, keno ker carito bo, bocikeri?
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 Kom nyombo kom bulangbo carito cendo nung wo ca ki nobe bi kate nunge, bulen di nyi kom mwere?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 kaka carito cwendo niber, nubo bikate na'ar, kange bulendo niber, nubo bikate na'r kange bulendo nyi kom tume?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 Ye bwi kom fwe ki nyomkako kom ki kebo cari ma kom cubi kom ka bati ki camfuwam, nob dinlibo kange Sadukiyawa.
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 La wo ciya bulangti, tok bo amfuwambo mor cariye di la ki yi ci ciya cub merangka nob dinglibo kange Sadukiyawa.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Fiya Yesu bo kai cariya Filibus me bibei tomange ce, wobo ki tok bi bwe nifire nyi?
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 La ci ki “Knagem ki yi ki Yuwana nii yuka mwenge, kangembo ki Iliya, kangembo ki Irimiya, kka win mor nob tomange.
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Yi ci, kume we kom yi ti ki me?
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Saminu Bitrus ciya kari mo Almaciya, Bibwe kwama ki dume.”
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Yesu kari yi co nibi bwiyer mo Saminu bibwe Yunusa, kebo nange kange bwiyale fwetang mn dige we Te mi mor dii kwama.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Ma yinenti mo Bitrus dur tere do wo ma mo bikur wabe mi tiye. Nyilo bwiyare man a fiya turinikiditti dor cer.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Man nenen yilo dii kwama ko diker mo bwabi fo kaleri, yilam bwambwabe firen dii kwama. Dikero mo kwim fo kale, yilam kwim firen dii kwama.
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Yesu yi bi bei tomange ce ci ya yide nii con Almasihu.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Tabti fo Yesu ter yika bibei tomange ce tamyo co ya Ursalima co nuwa dotange dutce kan nubo durko nen kange nubo dur wabero, kange nob mulangka werfunedo, ci twallum co an kun co dume bwiko kume wari.
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 La Bitrus yaken ki co cungagin werangco, ki wuro a kutangi kange mo teluwe, wuro mani a bwiti kange mo.
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Di Yesu yila Bitrus, yila kenbwi mi, bwekelkele. mo ter kottanka minen, wori kwom nen bo kange diker na kwama ce ka na nubo ce.
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Yesu yi bibei tomange ce ki ni wo cwiti na bwagmentneri ca ko dor cer na co tu bwatiye bware ce na co bwangmenten.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 wuro cwiti naco fulo dume ce ri, co lemco, Wo lem dume ceri dormire di can fiya ti.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 Ye yori ni na fiyam kaleo na lem dume ce? Bibwe nii an bo mor duktanka Te cer wari kange nob tomange cak-cak ke, nimde na ya nubo gwam dor dike mo mane.
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Bibwe nii an bou ki luma te ceko kange bibie tomange ce, an ne nii dikero ca mani fo kaleweu.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Bilenker mi yi komti, kangem komem bo tim feu na mani twi bwarti, Di ci an to bibwe nifire boti mor liyar cer.
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.