Mateus 16
Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs ARC
1 Nob dingli kange Sadukiya ci b cinen, ci cwiti na cin cwa co, cin kenc co ca nung cinen yirombo ii kwama.
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Kari yi ci ki meri, kom ki fiye an lumi wori dii kwama fiye je.
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis:
3 Ta ke ki bwiri kom ki fiye lombo, wuro dii kwama fiyeje, dim dii ka? kom ynomom kabel yirom dii kwama la kom fwe ki jyomka keneko.
3 E pela manhã: Hoje
4 Kaldo bwir, nubo man ki taka bwiti, ci do yiromti di la yirom kange man wo a nungtiye ka wo Yunusa ce”. Yesu cu.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Bibei tomange ce bo dinge wureno di la cin tabum ci tu bo cirato.
5 E, passando seus discípulos para a outra banda, tinham-se esquecido de fornecer-se de pão.
6 Yesu yi ci kom cibi kom yiki bati, kange dige fuu nob dinlibo kange Sadukiyawa.
6 E Jesus disse-lhes: Adverti e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 Bibei tomange ce yateen ti tokkan bwiti ci, keno wori cari mani di.
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não nos fornecemos de pão.
8 Yesu nyomom co yi ci ki kom nob bwinin bilenke, ye bwi kom tokkan ti bwiti kume, keno ker carito bo, bocikeri?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós,
9 Kom nyombo kom bulangbo carito cendo nung wo ca ki nobe bi kate nunge, bulen di nyi kom mwere?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil
10 kaka carito cwendo niber, nubo bikate na'ar, kange bulendo niber, nubo bikate na'r kange bulendo nyi kom tume?
10 Nem dos sete pães para quatro mil e de quantos cestos levantastes?
11 Ye bwi kom fwe ki nyomkako kom ki kebo cari ma kom cubi kom ka bati ki camfuwam, nob dinlibo kange Sadukiyawa.
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 La wo ciya bulangti, tok bo amfuwambo mor cariye di la ki yi ci ciya cub merangka nob dinglibo kange Sadukiyawa.
12 Então, compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 Fiya Yesu bo kai cariya Filibus me bibei tomange ce, wobo ki tok bi bwe nifire nyi?
13 E, chegando Jesus às partes de Cesareia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do Homem?
14 La ci ki “Knagem ki yi ki Yuwana nii yuka mwenge, kangembo ki Iliya, kangembo ki Irimiya, kka win mor nob tomange.
14 E eles disseram: Uns, João Batista; outros, Elias, e outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Yi ci, kume we kom yi ti ki me?
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 Saminu Bitrus ciya kari mo Almaciya, Bibwe kwama ki dume.”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Yesu kari yi co nibi bwiyer mo Saminu bibwe Yunusa, kebo nange kange bwiyale fwetang mn dige we Te mi mor dii kwama.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue quem to revelou, mas meu Pai, que
18 Ma yinenti mo Bitrus dur tere do wo ma mo bikur wabe mi tiye. Nyilo bwiyare man a fiya turinikiditti dor cer.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Man nenen yilo dii kwama ko diker mo bwabi fo kaleri, yilam bwambwabe firen dii kwama. Dikero mo kwim fo kale, yilam kwim firen dii kwama.
19 E eu te darei as chaves do Reino dos céus, e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Yesu yi bi bei tomange ce ci ya yide nii con Almasihu.
20 Então, mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Tabti fo Yesu ter yika bibei tomange ce tamyo co ya Ursalima co nuwa dotange dutce kan nubo durko nen kange nubo dur wabero, kange nob mulangka werfunedo, ci twallum co an kun co dume bwiko kume wari.
21 Desde então, começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muito dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 La Bitrus yaken ki co cungagin werangco, ki wuro a kutangi kange mo teluwe, wuro mani a bwiti kange mo.
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 Di Yesu yila Bitrus, yila kenbwi mi, bwekelkele. mo ter kottanka minen, wori kwom nen bo kange diker na kwama ce ka na nubo ce.
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, mas
24 Yesu yi bibei tomange ce ki ni wo cwiti na bwagmentneri ca ko dor cer na co tu bwatiye bware ce na co bwangmenten.
24 Então, disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz e siga-me;
25 wuro cwiti naco fulo dume ce ri, co lemco, Wo lem dume ceri dormire di can fiya ti.
25 porque aquele que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
26 Ye yori ni na fiyam kaleo na lem dume ce? Bibwe nii an bo mor duktanka Te cer wari kange nob tomange cak-cak ke, nimde na ya nubo gwam dor dike mo mane.
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 Bibwe nii an bou ki luma te ceko kange bibie tomange ce, an ne nii dikero ca mani fo kaleweu.
27 Porque o Filho do Homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e, então, dará a cada um segundo as suas obras.
28 Bilenker mi yi komti, kangem komem bo tim feu na mani twi bwarti, Di ci an to bibwe nifire boti mor liyar cer.
28 Em verdade vos digo dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.