Hebreus 2
Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs VC
1 la nyeu, tam bo dor ber ki dikewo ba nuwa kati yilo man bilangiyari cerum binen.
1 Por isso, é necessário prestarmos a maior atenção à mensagem que temos recebido, para não acontecer que nos desviemos do caminho reto.
2 na kero wo tok nyi bi bei tomange wucakkeu nyori, ko ka bwangka bidotik kange bikwan duwed ki yom cuner ciyer nyo dong-dong kange dike cer kang ciyeu,
2 A palavra anunciada por intermédio dos anjos era a tal ponto válida, que toda transgressão ou desobediência recebeu o justo castigo.
3 la beu ba cer nyi na bou karbo fulokako durko wori? wori teluwe ki bwici ter tok kake, nubo nuwa ceu ci la ci yi nye,
3 Como, então, escaparemos nós se agora desprezarmos a mensagem da salvação, tão sublime, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois confirmada pelos que a ouviram,
4 na mimde kwama ki bwici yi nyo ki nure kila-kila kange diker nyumankar, kange nangen bikwanner, kange kab kanka nangen yuwatangbe cek ki cwika cek.
4 comprovando-a o próprio Deus por sinais, prodígios, milagres e pelos dons do Espírito Santo, repartidos segundo a sua vontade?
5 kebo bi bei tomange wucakke nin kwama yo liyaro a mati dor bitineroweu, wo nyo tok kerti dor cere.
5 Não foi tampouco aos anjos que Deus submeteu o mundo vindouro, de que falamos.
6 la kange tok ker dor ceri nii fir yee wo mo kwa ti kice? wo bi bwe nifire mo to co tiye?
6 Alguém em certa passagem afirmou: Que é o homem para que dele te lembres, ou o filho do homem, para que o visites?
7 mon yo bi bwe nifire tok kange bibei tomange wucakeu, mon dingum co ki duktangka kange dwika.
7 Por pouco tempo o colocaste inferior aos anjos; de glória e de honra o coroaste,
8 mon yo co dor dike mwa fweleu gwam, mon neken co dike mwa fweleu tuwam nacem wori kwama neken dike gwam cinnen, co dobbo kange diker bidob wo kebo cinenu, la na wo du wal ba to bo co ma dikero wo yo tuwam nacemeu.
8 e sujeitaste a seus pés todas as coisas {Sl 8,5s}. Ora, se lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que não lhe ficasse sujeito. Atualmente, é verdade, não vemos que tudo lhe esteja sujeito.
9 la nyon to kange niici yo co tob kange bi bei tomange wucakeu, kange co Yeesu, cin yo co ki duktangka, kange dwika, ki nuwaka do tange ceko bwareu, won timi luma kwamak Yeesu bwiya dor nubero gwame.
9 Mas aquele que fora colocado por pouco tempo abaixo dos anjos, Jesus, nós o vemos, por sua Paixão e morte, coroado de glória e de honra. Assim, pela graça de Deus, a sua morte aproveita a todos os homens.
10 la nyori daten kwamenin, co wo dikero gwam ma dor cereu, kange fiye co wiyeu, na co bou ki bibeyo ducce na fiya duk tangka, na fuloka ciyeko fiya ki dotangrceu.
10 Aquele para quem e por quem todas as coisas existem, desejando conduzir à glória numerosos filhos, deliberou elevar à perfeição, pelo sofrimento, o autor da salvação deles,
11 na nii wo nirti wucakeu, kange nii nireu, dimer ciyero win co dike bwi co nuwa bo kwen duwe na co coci yitobmibe.
11 para que santificador e santificados formem um só todo. Por isso, {Jesus} não hesita em chamá-los seus irmãos,
12 la co toki man tok den mwero kebmibonin, tiber mwer kangka ciyek man wabnen ki nuwe.”
12 dizendo: Anunciarei teu nome a meus irmãos, no meio da assembléia cantarei os teus louvores {Sl 21,23}.
13 na di duwene wo con toki ma bi neer kange co,” la toki, “man wo kange bi beyo kwama neyereu.
13 E outra vez: Quanto a mim, ponho nele a minha confiança {Is 8,17}; e: Eis-me aqui, eu e os filhos que Deus me deu {Is 8,18}.
14 na nyo bibeyo lo kwama wi ki nange buyaleri Yeesu tum cer kangka ko co bunar donin con twalim nii bi kwan bwarero, co bwekelkele,
14 Porquanto os filhos participam da mesma natureza, da mesma carne e do sangue, também ele participou, a fim de destruir pela morte aquele que tinha o império da morte, isto é, o demônio,
15 con cokum nubo bro yim congham ker tai bwarereu, ka cik bou ka ciyeko.
15 e libertar aqueles que, pelo medo da morte, estavam toda a vida sujeitos a uma verdadeira escravidão.
16 kebo bi bei tomange wucake co tikang tiye o-ong ki tikang naniyak Ibrahimek.
16 Veio em socorro, não dos anjos, e sim da raça de Abraão;
17 la nyeu tam co a yilam na tangnimkeb ce bem bo ki nure gwam, na co yilam nii wabe dur nii cini, nii ciya ki ma ka kwamake, con ne twi ka nuwange ywelka nubo gwameu.
17 e por isso convinha que ele se tornasse em tudo semelhante aos seus irmãos, para ser um pontífice compassivo e fiel no serviço de Deus, capaz de expiar os pecados do povo.
18 na Yeesu ki bwici nuwa dotangeri, kambo ci cuwa ceu, la nyo tikang nubo bro ci cuwa ci tiyeu.
18 De fato, por ter ele mesmo suportado tribulações, está em condição de vir em auxílio dos que são atribulados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.