Hebreus 2

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 la nyeu, tam bo dor ber ki dikewo ba nuwa kati yilo man bilangiyari cerum binen.
1 Por isso é preciso que prestemos maior atenção ao que temos ouvido, para que jamais nos desviemos.
2 na kero wo tok nyi bi bei tomange wucakkeu nyori, ko ka bwangka bidotik kange bikwan duwed ki yom cuner ciyer nyo dong-dong kange dike cer kang ciyeu,
2 Porque se a mensagem transmitida por anjos provou a sua firmeza, e toda transgressão e desobediência recebeu a devida punição,
3 la beu ba cer nyi na bou karbo fulokako durko wori? wori teluwe ki bwici ter tok kake, nubo nuwa ceu ci la ci yi nye,
3 como escaparemos nós, se negligenciarmos tão grande salvação? Esta salvação, primeiramente anunciada pelo Senhor, foi-nos confirmada pelos que a ouviram.
4 na mimde kwama ki bwici yi nyo ki nure kila-kila kange diker nyumankar, kange nangen bikwanner, kange kab kanka nangen yuwatangbe cek ki cwika cek.
4 Deus também deu testemunho dela por meio de sinais, maravilhas, diversos milagres e dons do Espírito Santo distribuídos de acordo com a sua vontade.
5 kebo bi bei tomange wucakke nin kwama yo liyaro a mati dor bitineroweu, wo nyo tok kerti dor cere.
5 Não foi a anjos que ele sujeitou o mundo que há de vir, a respeito do qual estamos falando,
6 la kange tok ker dor ceri nii fir yee wo mo kwa ti kice? wo bi bwe nifire mo to co tiye?
6 mas alguém em certo lugar testemunhou, dizendo: "Que é o homem, para que com ele te importes? E o filho do homem, para que com ele te preocupes?
7 mon yo bi bwe nifire tok kange bibei tomange wucakeu, mon dingum co ki duktangka kange dwika.
7 Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos e o coroaste de glória e de honra;
8 mon yo co dor dike mwa fweleu gwam, mon neken co dike mwa fweleu tuwam nacem wori kwama neken dike gwam cinnen, co dobbo kange diker bidob wo kebo cinenu, la na wo du wal ba to bo co ma dikero wo yo tuwam nacemeu.
8 tudo sujeitaste debaixo dos seus pés". Ao lhe sujeitar todas as coisas, nada deixou que não lhe estivesse sujeito. Agora, porém, ainda não vemos que todas as coisas lhe estejam sujeitas.
9 la nyon to kange niici yo co tob kange bi bei tomange wucakeu, kange co Yeesu, cin yo co ki duktangka, kange dwika, ki nuwaka do tange ceko bwareu, won timi luma kwamak Yeesu bwiya dor nubero gwame.
9 Vemos, todavia, aquele que por um pouco foi feito menor do que os anjos, Jesus, coroado de honra e glória por ter sofrido a morte, para que, pela graça de Deus, em favor de todos, experimentasse a morte.
10 la nyori daten kwamenin, co wo dikero gwam ma dor cereu, kange fiye co wiyeu, na co bou ki bibeyo ducce na fiya duk tangka, na fuloka ciyeko fiya ki dotangrceu.
10 Ao levar muitos filhos à glória, convinha que Deus, por causa de quem e por meio de quem tudo existe, tornasse perfeito, mediante o sofrimento, o autor da salvação deles.
11 na nii wo nirti wucakeu, kange nii nireu, dimer ciyero win co dike bwi co nuwa bo kwen duwe na co coci yitobmibe.
11 Ora, tanto o que santifica quanto os que são santificados provêm de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos.
12 la co toki man tok den mwero kebmibonin, tiber mwer kangka ciyek man wabnen ki nuwe.”
12 Ele diz: "Proclamarei o teu nome a meus irmãos; na assembléia te louvarei".
13 na di duwene wo con toki ma bi neer kange co,” la toki, “man wo kange bi beyo kwama neyereu.
13 E também: "Nele porei a minha confiança". Novamente ele diz: "Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu".
14 na nyo bibeyo lo kwama wi ki nange buyaleri Yeesu tum cer kangka ko co bunar donin con twalim nii bi kwan bwarero, co bwekelkele,
14 Portanto, visto que os filhos são pessoas de carne e sangue, ele também participou dessa condição humana, para que, por sua morte, derrotasse aquele que tem o poder da morte, isto é, o diabo,
15 con cokum nubo bro yim congham ker tai bwarereu, ka cik bou ka ciyeko.
15 e libertasse aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
16 kebo bi bei tomange wucake co tikang tiye o-ong ki tikang naniyak Ibrahimek.
16 Pois é claro que não é a anjos que ele ajuda, mas aos descendentes de Abraão.
17 la nyeu tam co a yilam na tangnimkeb ce bem bo ki nure gwam, na co yilam nii wabe dur nii cini, nii ciya ki ma ka kwamake, con ne twi ka nuwange ywelka nubo gwameu.
17 Por essa razão era necessário que ele se tornasse semelhante a seus irmãos em todos os aspectos, para se tornar sumo sacerdote misericordioso e fiel com relação a Deus e fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 na Yeesu ki bwici nuwa dotangeri, kambo ci cuwa ceu, la nyo tikang nubo bro ci cuwa ci tiyeu.
18 Porque, tendo em vista o que ele mesmo sofreu quando tentado, ele é capaz de socorrer aqueles que também estão sendo tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.