Hebreus 2
Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs NAA
1 la nyeu, tam bo dor ber ki dikewo ba nuwa kati yilo man bilangiyari cerum binen.
1 Por esta razão, importa que nos apeguemos, com mais firmeza, às verdades ouvidas, para que delas jamais nos desviemos.
2 na kero wo tok nyi bi bei tomange wucakkeu nyori, ko ka bwangka bidotik kange bikwan duwed ki yom cuner ciyer nyo dong-dong kange dike cer kang ciyeu,
2 Porque, se a palavra falada por meio de anjos se tornou firme, e toda transgressão ou desobediência recebeu justo castigo,
3 la beu ba cer nyi na bou karbo fulokako durko wori? wori teluwe ki bwici ter tok kake, nubo nuwa ceu ci la ci yi nye,
3 como escaparemos nós, se não levarmos a sério tão grande salvação? Esta, tendo sido anunciada inicialmente pelo Senhor, depois nos foi confirmada pelos que a ouviram.
4 na mimde kwama ki bwici yi nyo ki nure kila-kila kange diker nyumankar, kange nangen bikwanner, kange kab kanka nangen yuwatangbe cek ki cwika cek.
4 Também Deus testemunhou juntamente com eles, por meio de sinais, prodígios, vários milagres e a distribuição do Espírito Santo, segundo a sua vontade.
5 kebo bi bei tomange wucakke nin kwama yo liyaro a mati dor bitineroweu, wo nyo tok kerti dor cere.
5 Pois não foi a anjos que Deus sujeitou o mundo que há de vir, sobre o qual estamos falando.
6 la kange tok ker dor ceri nii fir yee wo mo kwa ti kice? wo bi bwe nifire mo to co tiye?
6 Pelo contrário, alguém, em certo lugar, deu testemunho, dizendo: “Que é o homem, que dele te lembres? Ou o filho do homem, que o visites?
7 mon yo bi bwe nifire tok kange bibei tomange wucakeu, mon dingum co ki duktangka kange dwika.
7 Fizeste-o, por um pouco, menor do que os anjos e de glória e de honra o coroaste.
8 mon yo co dor dike mwa fweleu gwam, mon neken co dike mwa fweleu tuwam nacem wori kwama neken dike gwam cinnen, co dobbo kange diker bidob wo kebo cinenu, la na wo du wal ba to bo co ma dikero wo yo tuwam nacemeu.
8 Todas as coisas sujeitaste debaixo dos seus pés.” Ora, ao lhe sujeitar todas as coisas, nada deixou fora do seu domínio. Neste momento, porém, ainda não vemos todas as coisas a ele sujeitas.
9 la nyon to kange niici yo co tob kange bi bei tomange wucakeu, kange co Yeesu, cin yo co ki duktangka, kange dwika, ki nuwaka do tange ceko bwareu, won timi luma kwamak Yeesu bwiya dor nubero gwame.
9 Vemos, porém, aquele que, por um pouco, foi feito menor do que os anjos, Jesus, que, por causa do sofrimento da morte, foi coroado de glória e de honra, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos.
10 la nyori daten kwamenin, co wo dikero gwam ma dor cereu, kange fiye co wiyeu, na co bou ki bibeyo ducce na fiya duk tangka, na fuloka ciyeko fiya ki dotangrceu.
10 Porque convinha que Deus, por causa de quem e por meio de quem todas as coisas existem, conduzindo muitos filhos à glória, aperfeiçoasse, por meio de sofrimentos, o Autor da salvação deles.
11 na nii wo nirti wucakeu, kange nii nireu, dimer ciyero win co dike bwi co nuwa bo kwen duwe na co coci yitobmibe.
11 Pois, tanto o que santifica como os que são santificados, todos vêm de um só. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos,
12 la co toki man tok den mwero kebmibonin, tiber mwer kangka ciyek man wabnen ki nuwe.”
12 dizendo: “A meus irmãos declararei o teu nome, no meio da congregação eu te louvarei.”
13 na di duwene wo con toki ma bi neer kange co,” la toki, “man wo kange bi beyo kwama neyereu.
13 E, outra vez: “Eu porei nele a minha confiança.” E, ainda: “Eis aqui estou eu e os filhos que Deus me deu.”
14 na nyo bibeyo lo kwama wi ki nange buyaleri Yeesu tum cer kangka ko co bunar donin con twalim nii bi kwan bwarero, co bwekelkele,
14 Visto, pois, que os filhos têm participação comum de carne e sangue, também Jesus, igualmente, participou dessas coisas, para que, por sua morte, destruísse aquele que tem o poder da morte, a saber, o diabo,
15 con cokum nubo bro yim congham ker tai bwarereu, ka cik bou ka ciyeko.
15 e livrasse todos os que, pelo pavor da morte, estavam sujeitos à escravidão por toda a vida.
16 kebo bi bei tomange wucake co tikang tiye o-ong ki tikang naniyak Ibrahimek.
16 Pois ele, evidentemente, não socorre anjos, mas socorre a descendência de Abraão.
17 la nyeu tam co a yilam na tangnimkeb ce bem bo ki nure gwam, na co yilam nii wabe dur nii cini, nii ciya ki ma ka kwamake, con ne twi ka nuwange ywelka nubo gwameu.
17 Por isso mesmo, era necessário que, em todas as coisas, ele se tornasse semelhante aos irmãos, para ser misericordioso e fiel sumo sacerdote nas coisas referentes a Deus e para fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 na Yeesu ki bwici nuwa dotangeri, kambo ci cuwa ceu, la nyo tikang nubo bro ci cuwa ci tiyeu.
18 Pois, naquilo que ele mesmo sofreu, quando foi tentado, é poderoso para socorrer os que são tentados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.