Hebreus 2
Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs NVT
1 la nyeu, tam bo dor ber ki dikewo ba nuwa kati yilo man bilangiyari cerum binen.
1 Portanto, precisamos prestar muita atenção às verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 na kero wo tok nyi bi bei tomange wucakkeu nyori, ko ka bwangka bidotik kange bikwan duwed ki yom cuner ciyer nyo dong-dong kange dike cer kang ciyeu,
2 Pois a mensagem que foi transmitida por meio de anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu o castigo merecido.
3 la beu ba cer nyi na bou karbo fulokako durko wori? wori teluwe ki bwici ter tok kake, nubo nuwa ceu ci la ci yi nye,
3 O que nos faz pensar que escaparemos se negligenciarmos essa grande salvação, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois transmitida a nós por aqueles que o ouviram falar?
4 na mimde kwama ki bwici yi nyo ki nure kila-kila kange diker nyumankar, kange nangen bikwanner, kange kab kanka nangen yuwatangbe cek ki cwika cek.
4 E Deus confirmou a mensagem por meio de sinais, maravilhas e diversos milagres, e também por dons do Espírito Santo, conforme sua vontade.
5 kebo bi bei tomange wucakke nin kwama yo liyaro a mati dor bitineroweu, wo nyo tok kerti dor cere.
5 Além disso, não são anjos que governarão o mundo futuro a que nos referimos.
6 la kange tok ker dor ceri nii fir yee wo mo kwa ti kice? wo bi bwe nifire mo to co tiye?
6 Porque em certo lugar alguém disse: “Quem é o simples mortal, para que penses nele? Quem é o filho do homem,
7 mon yo bi bwe nifire tok kange bibei tomange wucakeu, mon dingum co ki duktangka kange dwika.
7 E, no entanto, por pouco tempo o fizeste um pouco menor que os anjos e o coroaste de glória e honra.
8 mon yo co dor dike mwa fweleu gwam, mon neken co dike mwa fweleu tuwam nacem wori kwama neken dike gwam cinnen, co dobbo kange diker bidob wo kebo cinenu, la na wo du wal ba to bo co ma dikero wo yo tuwam nacemeu.
8 Tu lhe deste autoridade sobre todas as coisas”. Quando se diz “todas as coisas”, significa que nada foi deixado de fora. É verdade que ainda não vimos tudo ser submetido à sua autoridade.
9 la nyon to kange niici yo co tob kange bi bei tomange wucakeu, kange co Yeesu, cin yo co ki duktangka, kange dwika, ki nuwaka do tange ceko bwareu, won timi luma kwamak Yeesu bwiya dor nubero gwame.
9 Contudo, vemos Jesus, que por pouco tempo foi feito “um pouco menor que os anjos” e que, por ter sofrido a morte, agora está coroado “de glória e honra”. Sim, pela graça de Deus, Jesus experimentou a morte por todos.
10 la nyori daten kwamenin, co wo dikero gwam ma dor cereu, kange fiye co wiyeu, na co bou ki bibeyo ducce na fiya duk tangka, na fuloka ciyeko fiya ki dotangrceu.
10 Deus, para quem e por meio de quem todas as coisas foram criadas, escolheu levar muitos filhos à glória. E era apropriado que, por meio do sofrimento de Jesus, ele o tornasse o líder perfeito para conduzi-los à salvação.
11 na nii wo nirti wucakeu, kange nii nireu, dimer ciyero win co dike bwi co nuwa bo kwen duwe na co coci yitobmibe.
11 Assim, tanto o que santifica como os que são santificados procedem de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos,
12 la co toki man tok den mwero kebmibonin, tiber mwer kangka ciyek man wabnen ki nuwe.”
12 quando diz: “Proclamarei teu nome a meus irmãos; no meio de teu povo reunido te louvarei”.
13 na di duwene wo con toki ma bi neer kange co,” la toki, “man wo kange bi beyo kwama neyereu.
13 E também afirmou: “Porei minha confiança nele”, isto é, “eu e os filhos que Deus me deu”.
14 na nyo bibeyo lo kwama wi ki nange buyaleri Yeesu tum cer kangka ko co bunar donin con twalim nii bi kwan bwarero, co bwekelkele,
14 Visto, portanto, que os filhos são seres humanos, feitos de carne e sangue, o Filho também se tornou carne e sangue, pois somente assim ele poderia morrer e, somente ao morrer, destruiria o diabo, que tinha o poder da morte.
15 con cokum nubo bro yim congham ker tai bwarereu, ka cik bou ka ciyeko.
15 Só dessa maneira ele libertaria aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
16 kebo bi bei tomange wucake co tikang tiye o-ong ki tikang naniyak Ibrahimek.
16 Também sabemos que o Filho não veio para ajudar os anjos, mas sim os descendentes de Abraão.
17 la nyeu tam co a yilam na tangnimkeb ce bem bo ki nure gwam, na co yilam nii wabe dur nii cini, nii ciya ki ma ka kwamake, con ne twi ka nuwange ywelka nubo gwameu.
17 Portanto, era necessário que ele se tornasse semelhante a seus irmãos em todos os aspectos, de modo que pudesse ser nosso misericordioso e fiel Sumo Sacerdote diante de Deus e realizar o sacrifício que remove os pecados do povo.
18 na Yeesu ki bwici nuwa dotangeri, kambo ci cuwa ceu, la nyo tikang nubo bro ci cuwa ci tiyeu.
18 Uma vez que ele próprio passou por sofrimento e tentação, é capaz de ajudar aqueles que são tentados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.