2 Timóteo 2
Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs NVT
1 Wori wuro mo bibwemi neka bikwa luma na mwor Almaciya Kiritti.
1 Meu filho, seja forte por meio da graça que há em Cristo Jesus.
2 Dike tinim burom mwo nuwa fiye min neneu tiber dihere ducce, dokken kange nubo ki bilenke wuro ciya dol nyika kange ni tiye.
2 Você me ouviu ensinar verdades confirmadas por muitas testemunhas confiáveis. Agora, ensine-as a pessoas de confiança que possam transmiti-las a outros.
3 Mwi rumum nuwaka dotange kange mwo, na ki dak kung fero na Almaciya Kiritti Yesu.
3 Suporte comigo o sofrimento, como bom soldado de Cristo Jesus.
4 Ni dak kung fere kange mani kweri bwam dor kerer. Dor cero ki kulenti diker wuro Teluwe cenen nar.
4 Nenhum soldado se deixa envolver em assuntos da vida civil, pois se o fizesse não poderia agradar o oficial que o alistou.
5 Nyo, no nii kange bwong kang cwak kange kece re mani ca nyomti na yimde daten ca bwanten dike cito ki dor maka cwake dor cero gwam.
5 O atleta não conquista o prêmio se não seguir as regras.
6 Dikero ken ni tone wuro ki mwirumka na ter yeka dike cicuwo teka ce ki kaba.
6 E o lavrador que trabalha arduamente deve ser o primeiro a colher o fruto de seu esforço.
7 Kware ner mwer dike mi yinen tiyeu wuri kwama a tin nenen nyomka more ce.
7 Pense no que estou lhe dizendo. O Senhor o ajudará a entender todas essas coisas.
8 Kwabi Yesu Kiriti w mwor tuwet lor Dauda wou can kung co fiye bware, ki na fulen kerer.
8 Lembre-se de que Jesus Cristo, descendente do rei Davi, ressuscitou dos mortos. Essas são as boas-novas que eu anuncio.
9 Wuro mi nuwa dotangti yiilam na bwanka ce na niwo ma bwirangke ka ker kwamaro mani bwbbabe.
9 E, por causa disso, sofro e estou preso como um criminoso. Mas a palavra de Deus não está presa.
10 Tano nyori min mwirumum ki dikero gwam ko cori co kene can kobo.
10 Portanto, estou disposto a suportar qualquer coisa se isso trouxer salvação e glória eterna em Cristo Jesus para os que foram escolhidos.
11 Won co ker bilenke kendo ki no mon bwiyam kange cori ciyan yii kange mo.
11 Esta é uma afirmação digna de confiança: “Se morrermos com ele, também com ele viveremos.
12 No ba ciyari batin kweni kange co. No bi kocori catin koh bo ken.
12 Se perseverarmos, com ele reinaremos. Se o negarmos, ele nos negará.
13 No bi manki bileke ri con wi ki bilenker. mani can ko dor cer ti.
13 Se formos infiéis, ele permanecerá fiel, pois não pode negar a si mesmo”.
14 Mwati kwai ki ner kulendo wuro warang ci na yimde kwama, ciya kwobkande ker, Na cowuri manki nangeng do ken, An bou nubo nuwatiyeu ki gwomka.
14 Lembre essas coisas a todos e ordene-lhes na presença de Deus que deixem de brigar por causa de palavras. Essas discussões são inúteis e podem causar grave prejuízo a quem as ouve.
15 Ma nageng mwero na ni nange kwama ken wuro manki diker kwenduwereu mworece, wuro merange diker bilenketi dong dong knye.
15 Esforce-se sempre para receber a aprovação do Deus a quem você serve. Seja um bom trabalhador, que não tem de que se envergonhar e que ensina corretamente a palavra da verdade.
16 Dobom kero bwir wo bouti ki kwomka fiye nubo yumbo kwama.
16 Evite conversas tolas e profanas, que só levam a mais comportamentos mundanos.
17 Kercero atin yaken dor kiyer fiye tiber mwaranciye mor nubo wo Hymenaeus kange Philetus.
17 Esse tipo de conversa se espalha como câncer, a exemplo do ocorrido com Himeneu e Fileto.
18 Wo co bayilub bwo lem bilenker, ki kwenka ceko mor tuweu mam mane cin luntang kangumbo wo manki bilenkeu.
18 Eles deixaram o caminho da verdade, afirmando que a ressurreição dos mortos já aconteceu, e com isso desviaram alguns da fé.
19 Na weu bilenker kwama ro wi ki cik na cak. con nyi ki dokka- kangek Teluwe nyimom niwo nace, gwam ki nii wo cuwo ki den teluwe tamnyo ca dubom bwirang kercero.
19 Mas o alicerce sólido de Deus permanece firme, com esta inscrição: “O Senhor conhece quem pertence a ele” e “Todos que pertencem ao Senhor devem se afastar do mal”.
20 Wi luwe ki cuweka, kebo kulendo biro na mwin kange dike miblang tiye kebo curo nyo na kulentini na bwantiye mur kangem bo ki den makadikero ken kange ki maka nang do wuro kebo na yorka ce.
20 Numa casa grande, alguns utensílios são de ouro e de prata, e outros, de madeira e de barro. Os utensílios de mais valor são reservados para ocasiões especiais, e os de menos valor, para uso diário.
21 No ni kange ywelum dor cero ki yorkari co ki tom yereni yorka ci cukom co nagen kiden ni luwe, nan wo ki nyom ka bwentano nagebdo wu niri.
21 Se você se mantiver puro, será um utensílio para fins honrosos. Sua vida será limpa, e você estará pronto para que o Senhor da casa o empregue para toda boa obra.
22 Kom dubom kuruwo na bwiyece mwo no na wukacakko ce, bielnke, cwika kange luma foor nubo wuro cuwoti kiden teluwe ki no nero mwore wuccake.
22 Fuja de tudo que estimule as paixões da juventude. Em vez disso, busque justiça, fidelidade, amor e paz, na companhia daqueles que invocam o Senhor com coração puro.
23 La ko meke wuro na kulenece kange wuro manti twerker cere mwo nyimom boti ki kung ka fiti koci.
23 Digo mais uma vez: não se envolva em discussões tolas e ignorantes que só servem para gerar brigas.
24 Kambo canga teluwe ca ca kwob kang ka. Na curo nyori ca yilam i birum nerem nubonen. Ni nyim mom merang ka, mwirumka.
24 O servo do Senhor não deve viver brigando, mas ser amável com todos, apto a ensinar e paciente.
25 Tam ca merang nubo wuro kwab kangti kange ce mwar nure limer. kange ri kwama na neci bikwan fuloka na nyimom fulonke.
25 Instrua com mansidão aqueles que se opõem, na esperança de que Deus os leve ao arrependimento e, assim, conheçam a verdade.
26 Ciyan yila ci yilau mwor nere ciye na ci dubom cii to bwekelkele kambo ya co cwafrum ci wori dike cimene.
26 Então voltarão ao perfeito juízo e escaparão da armadilha do diabo, que os prendeu para fazerem o que ele quer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.