2 Coríntios 8

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bi cwiti bwibe na kom nyimom kebmibbo ki tikali kwama wo ci mane mor kuu wabee kwama Makidoniya.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Ki kwama dotange dur wo bouwe, filang fuwor nerer kange dotange bwini ciyeu wo bouki filang nake ki kang mor bilangkako
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Kambo mi ne bilenke kom ne ki cwika kumek fiye fiyaka kume lame, kom ne cwika ko ki ciyaka mor nere kume.
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 Ki kinong ka ducce na fii nako noci neci filang wuro ciya yayamti mor bwangka kwama nubo manki dwikau.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Nyo bwiye kebo nawo nyo kwatiyeu, no tano nyori la cin ter neka dor cero wi Teluwe nen.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Di la nyon bwa bwiko Titus ce ko wuro kweri terum maka nange do kiden dii ka, nangendo wo mi neken biyare cunga kume.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Dila kom calam mwer diker kwarub, mor bilenke, mor kerer, mor nyumka, mor nangen manki luwaka mor cwika ki mek ki denyer. Tano nyori kom fiya saka kaba mor neka kumek.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Mi tok nyo kebo ki den mir kom ki, “bikwan” Tano ynori mi tok nyo nan cuwa bikwan cwika kumeko mi cuwati kange tanin yorka nubembo.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Dike bwiyeu kom nyimom ta kila Teluwe kristi Almasiya kambo nyeu ci ni cwika
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Wi mor dikero wuro man neken yulando wo a tikan kom tiyeu. ki coru wo cumeu, kebo diker koni kom terer dila kom ma kuru na kom mani.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Can naweu kom takum kambo ki kaba kom nyoner kom mane ki kwama cure, dila kom ma kibwikom takum ki yulan birim maka kumeko.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Non wi nerkumer di, maka nangen do wori dikero ken yuk kumen tak tamnyo dong-dong dike nii cike kebo ki dike ci mani cikeu.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Ki den nangen dowo na tuu kumen na kangumbo na fiya yiber. Dila tano nyori na fiya yulang wi.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 Cwika kumeko ki kwama wo caneu na fiya corka bwini. nyo tak cwika ciyeko na dol corka bwini ciyeko dike bwiyeu na fiya yulang ka?
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Wii mulangum mulange ki wuro ciko ducce fiya bo dilka wi dikerwi yilo wuro cuka bi duware kebo diker wiin.
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Dila buka kange fiye kwama wiye, na wii mor nere Titus ceu neneu Bilangka toka kumeko na yilam minen kumenen.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Nyo la kebo ka kinongka beko koni ci yowe dila ca ma kibi com dor cer. ki cwika nere cek.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Nyo tano kange yice wuro ci bilang chotiye mor tiber bikur wabe kwama kiden nangen cero wo mor ker bifumer cereu.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Kebo kiden do wuro ki kwacho, kiden nubo bikur wabe kwama, na cin ya kange ci fiye dike cho bwi wiyeu. Won cho durko chi ne kwama kange cwika beko.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Nyo ki cwa kati yilo kange ni dok nyenti bwirang ke wi mor tikali kume nen.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Won cwika yek na nyo ma diker kebo kabum Teluwe ki kwaco, Dila kabum nubem bo ken.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Nyo yila nyo tom yii ye wari kange cii kutangi ki cuwaka cek. tak nyo fiya co ki tikali kambo ken. can neu tak cin wiki bikwan fiye mo wiyeu.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Dila Titus far nangenne mi, kange nii nangene mwe. Chi bibei tomange chi twom che.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Tano nyoriKom nug cinen cwika kumeko kati yilo tak nakom nung bikur wabero dike bwi fuwor nerer kumeu wari kange kumeu
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.