2 Coríntios 11
Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs NVI
1 ma cwiti kom bwam neerkumer kange mo mor kulene bidom bwentano duwal kom bwaneer ti kange meu.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Wori min ma korti ker kumer, kor miro na kwama ce kumeno na korti ker tu kumen mor naka nii na baroko wiyeu. Man tum nor na nung kom na bubiya cak-cak kabum Yesu.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 La ma cha tai kumeti kangeri nawo nasuwe boul hauwau weu, ki yulan cereu, yilo neer kumero yilam neka duweko kendo Alamsiya nin.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 kangeri, nii kange bouki fulen Yesuro kange kebo wo yi komker dor cereri, kaka kom yo yuwa tangbe kange ki dimen kange wo ka yo kabari, kangeri, kom yo fulen kero kange ki dimen kange wo ka yo ki kabau, ciyakako ma dike biro ninenu lam.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Min kwatiri, min kebo bwiko wo mor nubo biro choti ki nob tomangebo dure.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Bwen tano ci merang bo tokka keret di, ma manki bwini mwerum mor kiyeka. Ki nure gwam la dike bro gwam nyon kwulum kumen.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Mama bwirang ke ka wori man cwuwe kangum dor miro na ko fiya duktangka? wori man yi kom ker kwamaro koni.
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Man ma tangnim kumenbo kuwabembo nin kwi kiyoka tikali ko cinen nan makumen nangen chiko.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Fiya co mikange komeu min fiya dor miro cwika ma yobo kange nii nin tuuka. wori kebbebo bou Makidoniya cor min bwini mito mor die gwam nin cokum dor mir katinyila kumen tu'u tum. Man ca kaba ki makanyo.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Na wo bilenke Almasiya more miyeu, mani ma kwomti ki tokka kowo mor biten Akaya gwam.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Ye bwiye? wori ma cwikomba? kwama yumom.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 dike ma maneu, ma makan co cuwo. Man ma nyo na kisim nubo bro cwiti na cin fiya filang na ci yilam na nyo mor dike bro ci kung dor ti cikeu.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Nubo bro nob tomange cwerke, nob bibouler, ci tu dor cero ti na nob tomange Almasiya.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Won diker nyuman kar wori bwikelkele tu dor cer na nii tomange wucake filang.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Kebo diker nyumankaro dur na canga ce an tu dor cer na canga cak-cakeri, bwiko ciko a yila dong dong kange dike ci maneu.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 man yokten tokkako. Kange a tuyere na kule, na kom kwa neer nyori, ko tuye min kule nan kungum dor ciko bi dob.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Dike ma tokti dor woreu kab-kab ni kung dor tiyeu kebo ki ciya Teluwek, la maki tok kero na kule.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Nubo ducce kung dor ti mor bwiye, man kungi ken.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Ko bilangti na ko mwerkang kange kuletini, kom nob yileneb.
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Kom ma dangne ti kange wo a yilam komti cangau, naco yilakangum komri, coki ma nangen ki kom na co fiya, na co kung dor cer di, kaka co kwa kom ki kang ka tikob.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 man nii tok ka nyon nuwa kwenduwe wo nya fiya bo bi kwan na nyo kumen nyeu.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Cin Yahudawa ka? mo kenenu nyo. cin Israilawaka? mo keneu nyo. Cin Naniyak Ibraniyawak ka? mou keneu nyo.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Cin canga Almasiyak ka? man tok kero ti mwini ma man mor nee mi. man la ci. man ma nangen kibi kwan ki Fusuna, kibi buker man ki kiyeka, ki toka bwarek ko wo kila kilau.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Kom yahudawa Kristi to nung ci malliye kwini naar win mani.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Kiristi ta'ar ci mwek kangeye ki dange. kirito win ci mobang ye ki tere, kiriti ta'ar nabire mwenge win mor ki me. man dam kume win kan diye win mor wima.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Man nuwa ki yarang ka yamek, mor dotange caji mor kishika nob kubek. Mor dotange fiye nob mibo wiyeu, kange dotange fiye nob kumtacille neneu, dotange mor cinan lore, dotange mor yerake, mor dotange wima, dotange yitob cwerkebe nin.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Man fiya dorminro nagen do bwaiye ki mukki mor kume ni kila manki dum, mor wura kange dilo mwe, mor yim dilomwem, mor dula kange bwini kulen tukar.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Kebo kawo tukako wi dor mir kito tes ki kwomka duwemiko dor ku wabetini.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 We yibere, lami ma yilabo yiber dor cere? we ci dokco yare di, buwa yebe?
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Na man kun dor di ma kung dor ki dike nung bwini bikwane mitiyeu.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Kwama kange Teluwe Yesu Kristi wo chin wab bakeu, nyumom kebo cwerke ma cwere.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Mor Dimaskus nii durko tam ciko tob kange liya Aistas doki a to cinan loro Aristaseti na ci tamye.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 La ci do kuye cerange mor bulene ci meru ye bwilom cinan loro, nimre ma ceri kange ceke.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.