2 Coríntios 11

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ma cwiti kom bwam neerkumer kange mo mor kulene bidom bwentano duwal kom bwaneer ti kange meu.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Wori min ma korti ker kumer, kor miro na kwama ce kumeno na korti ker tu kumen mor naka nii na baroko wiyeu. Man tum nor na nung kom na bubiya cak-cak kabum Yesu.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 La ma cha tai kumeti kangeri nawo nasuwe boul hauwau weu, ki yulan cereu, yilo neer kumero yilam neka duweko kendo Alamsiya nin.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 kangeri, nii kange bouki fulen Yesuro kange kebo wo yi komker dor cereri, kaka kom yo yuwa tangbe kange ki dimen kange wo ka yo kabari, kangeri, kom yo fulen kero kange ki dimen kange wo ka yo ki kabau, ciyakako ma dike biro ninenu lam.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Min kwatiri, min kebo bwiko wo mor nubo biro choti ki nob tomangebo dure.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Bwen tano ci merang bo tokka keret di, ma manki bwini mwerum mor kiyeka. Ki nure gwam la dike bro gwam nyon kwulum kumen.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Mama bwirang ke ka wori man cwuwe kangum dor miro na ko fiya duktangka? wori man yi kom ker kwamaro koni.
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Man ma tangnim kumenbo kuwabembo nin kwi kiyoka tikali ko cinen nan makumen nangen chiko.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Fiya co mikange komeu min fiya dor miro cwika ma yobo kange nii nin tuuka. wori kebbebo bou Makidoniya cor min bwini mito mor die gwam nin cokum dor mir katinyila kumen tu'u tum. Man ca kaba ki makanyo.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Na wo bilenke Almasiya more miyeu, mani ma kwomti ki tokka kowo mor biten Akaya gwam.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Ye bwiye? wori ma cwikomba? kwama yumom.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 dike ma maneu, ma makan co cuwo. Man ma nyo na kisim nubo bro cwiti na cin fiya filang na ci yilam na nyo mor dike bro ci kung dor ti cikeu.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Nubo bro nob tomange cwerke, nob bibouler, ci tu dor cero ti na nob tomange Almasiya.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Won diker nyuman kar wori bwikelkele tu dor cer na nii tomange wucake filang.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Kebo diker nyumankaro dur na canga ce an tu dor cer na canga cak-cakeri, bwiko ciko a yila dong dong kange dike ci maneu.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 man yokten tokkako. Kange a tuyere na kule, na kom kwa neer nyori, ko tuye min kule nan kungum dor ciko bi dob.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Dike ma tokti dor woreu kab-kab ni kung dor tiyeu kebo ki ciya Teluwek, la maki tok kero na kule.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Nubo ducce kung dor ti mor bwiye, man kungi ken.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Ko bilangti na ko mwerkang kange kuletini, kom nob yileneb.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Kom ma dangne ti kange wo a yilam komti cangau, naco yilakangum komri, coki ma nangen ki kom na co fiya, na co kung dor cer di, kaka co kwa kom ki kang ka tikob.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 man nii tok ka nyon nuwa kwenduwe wo nya fiya bo bi kwan na nyo kumen nyeu.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Cin Yahudawa ka? mo kenenu nyo. cin Israilawaka? mo keneu nyo. Cin Naniyak Ibraniyawak ka? mou keneu nyo.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Cin canga Almasiyak ka? man tok kero ti mwini ma man mor nee mi. man la ci. man ma nangen kibi kwan ki Fusuna, kibi buker man ki kiyeka, ki toka bwarek ko wo kila kilau.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Kom yahudawa Kristi to nung ci malliye kwini naar win mani.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Kiristi ta'ar ci mwek kangeye ki dange. kirito win ci mobang ye ki tere, kiriti ta'ar nabire mwenge win mor ki me. man dam kume win kan diye win mor wima.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Man nuwa ki yarang ka yamek, mor dotange caji mor kishika nob kubek. Mor dotange fiye nob mibo wiyeu, kange dotange fiye nob kumtacille neneu, dotange mor cinan lore, dotange mor yerake, mor dotange wima, dotange yitob cwerkebe nin.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Man fiya dorminro nagen do bwaiye ki mukki mor kume ni kila manki dum, mor wura kange dilo mwe, mor yim dilomwem, mor dula kange bwini kulen tukar.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Kebo kawo tukako wi dor mir kito tes ki kwomka duwemiko dor ku wabetini.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 We yibere, lami ma yilabo yiber dor cere? we ci dokco yare di, buwa yebe?
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Na man kun dor di ma kung dor ki dike nung bwini bikwane mitiyeu.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Kwama kange Teluwe Yesu Kristi wo chin wab bakeu, nyumom kebo cwerke ma cwere.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Mor Dimaskus nii durko tam ciko tob kange liya Aistas doki a to cinan loro Aristaseti na ci tamye.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 La ci do kuye cerange mor bulene ci meru ye bwilom cinan loro, nimre ma ceri kange ceke.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.