2 Coríntios 11

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs BKJ

Sair da comparação
1 ma cwiti kom bwam neerkumer kange mo mor kulene bidom bwentano duwal kom bwaneer ti kange meu.
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 Wori min ma korti ker kumer, kor miro na kwama ce kumeno na korti ker tu kumen mor naka nii na baroko wiyeu. Man tum nor na nung kom na bubiya cak-cak kabum Yesu.
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 La ma cha tai kumeti kangeri nawo nasuwe boul hauwau weu, ki yulan cereu, yilo neer kumero yilam neka duweko kendo Alamsiya nin.
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 kangeri, nii kange bouki fulen Yesuro kange kebo wo yi komker dor cereri, kaka kom yo yuwa tangbe kange ki dimen kange wo ka yo kabari, kangeri, kom yo fulen kero kange ki dimen kange wo ka yo ki kabau, ciyakako ma dike biro ninenu lam.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 Min kwatiri, min kebo bwiko wo mor nubo biro choti ki nob tomangebo dure.
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 Bwen tano ci merang bo tokka keret di, ma manki bwini mwerum mor kiyeka. Ki nure gwam la dike bro gwam nyon kwulum kumen.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 Mama bwirang ke ka wori man cwuwe kangum dor miro na ko fiya duktangka? wori man yi kom ker kwamaro koni.
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 Man ma tangnim kumenbo kuwabembo nin kwi kiyoka tikali ko cinen nan makumen nangen chiko.
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 Fiya co mikange komeu min fiya dor miro cwika ma yobo kange nii nin tuuka. wori kebbebo bou Makidoniya cor min bwini mito mor die gwam nin cokum dor mir katinyila kumen tu'u tum. Man ca kaba ki makanyo.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 Na wo bilenke Almasiya more miyeu, mani ma kwomti ki tokka kowo mor biten Akaya gwam.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 Ye bwiye? wori ma cwikomba? kwama yumom.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 dike ma maneu, ma makan co cuwo. Man ma nyo na kisim nubo bro cwiti na cin fiya filang na ci yilam na nyo mor dike bro ci kung dor ti cikeu.
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Nubo bro nob tomange cwerke, nob bibouler, ci tu dor cero ti na nob tomange Almasiya.
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Won diker nyuman kar wori bwikelkele tu dor cer na nii tomange wucake filang.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Kebo diker nyumankaro dur na canga ce an tu dor cer na canga cak-cakeri, bwiko ciko a yila dong dong kange dike ci maneu.
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 man yokten tokkako. Kange a tuyere na kule, na kom kwa neer nyori, ko tuye min kule nan kungum dor ciko bi dob.
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 Dike ma tokti dor woreu kab-kab ni kung dor tiyeu kebo ki ciya Teluwek, la maki tok kero na kule.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 Nubo ducce kung dor ti mor bwiye, man kungi ken.
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Ko bilangti na ko mwerkang kange kuletini, kom nob yileneb.
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 Kom ma dangne ti kange wo a yilam komti cangau, naco yilakangum komri, coki ma nangen ki kom na co fiya, na co kung dor cer di, kaka co kwa kom ki kang ka tikob.
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 man nii tok ka nyon nuwa kwenduwe wo nya fiya bo bi kwan na nyo kumen nyeu.
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 Cin Yahudawa ka? mo kenenu nyo. cin Israilawaka? mo keneu nyo. Cin Naniyak Ibraniyawak ka? mou keneu nyo.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 Cin canga Almasiyak ka? man tok kero ti mwini ma man mor nee mi. man la ci. man ma nangen kibi kwan ki Fusuna, kibi buker man ki kiyeka, ki toka bwarek ko wo kila kilau.
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Kom yahudawa Kristi to nung ci malliye kwini naar win mani.
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 Kiristi ta'ar ci mwek kangeye ki dange. kirito win ci mobang ye ki tere, kiriti ta'ar nabire mwenge win mor ki me. man dam kume win kan diye win mor wima.
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 Man nuwa ki yarang ka yamek, mor dotange caji mor kishika nob kubek. Mor dotange fiye nob mibo wiyeu, kange dotange fiye nob kumtacille neneu, dotange mor cinan lore, dotange mor yerake, mor dotange wima, dotange yitob cwerkebe nin.
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Man fiya dorminro nagen do bwaiye ki mukki mor kume ni kila manki dum, mor wura kange dilo mwe, mor yim dilomwem, mor dula kange bwini kulen tukar.
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 Kebo kawo tukako wi dor mir kito tes ki kwomka duwemiko dor ku wabetini.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 We yibere, lami ma yilabo yiber dor cere? we ci dokco yare di, buwa yebe?
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 Na man kun dor di ma kung dor ki dike nung bwini bikwane mitiyeu.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 Kwama kange Teluwe Yesu Kristi wo chin wab bakeu, nyumom kebo cwerke ma cwere.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 Mor Dimaskus nii durko tam ciko tob kange liya Aistas doki a to cinan loro Aristaseti na ci tamye.
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 La ci do kuye cerange mor bulene ci meru ye bwilom cinan loro, nimre ma ceri kange ceke.
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.