2 Coríntios 11

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ma cwiti kom bwam neerkumer kange mo mor kulene bidom bwentano duwal kom bwaneer ti kange meu.
1 Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
2 Wori min ma korti ker kumer, kor miro na kwama ce kumeno na korti ker tu kumen mor naka nii na baroko wiyeu. Man tum nor na nung kom na bubiya cak-cak kabum Yesu.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
3 La ma cha tai kumeti kangeri nawo nasuwe boul hauwau weu, ki yulan cereu, yilo neer kumero yilam neka duweko kendo Alamsiya nin.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
4 kangeri, nii kange bouki fulen Yesuro kange kebo wo yi komker dor cereri, kaka kom yo yuwa tangbe kange ki dimen kange wo ka yo kabari, kangeri, kom yo fulen kero kange ki dimen kange wo ka yo ki kabau, ciyakako ma dike biro ninenu lam.
4 Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
5 Min kwatiri, min kebo bwiko wo mor nubo biro choti ki nob tomangebo dure.
5 Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Bwen tano ci merang bo tokka keret di, ma manki bwini mwerum mor kiyeka. Ki nure gwam la dike bro gwam nyon kwulum kumen.
6 Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
7 Mama bwirang ke ka wori man cwuwe kangum dor miro na ko fiya duktangka? wori man yi kom ker kwamaro koni.
7 Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Man ma tangnim kumenbo kuwabembo nin kwi kiyoka tikali ko cinen nan makumen nangen chiko.
8 Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
9 Fiya co mikange komeu min fiya dor miro cwika ma yobo kange nii nin tuuka. wori kebbebo bou Makidoniya cor min bwini mito mor die gwam nin cokum dor mir katinyila kumen tu'u tum. Man ca kaba ki makanyo.
9 e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
10 Na wo bilenke Almasiya more miyeu, mani ma kwomti ki tokka kowo mor biten Akaya gwam.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
11 Ye bwiye? wori ma cwikomba? kwama yumom.
11 Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
12 dike ma maneu, ma makan co cuwo. Man ma nyo na kisim nubo bro cwiti na cin fiya filang na ci yilam na nyo mor dike bro ci kung dor ti cikeu.
12 Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Nubo bro nob tomange cwerke, nob bibouler, ci tu dor cero ti na nob tomange Almasiya.
13 Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Won diker nyuman kar wori bwikelkele tu dor cer na nii tomange wucake filang.
14 E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
15 Kebo diker nyumankaro dur na canga ce an tu dor cer na canga cak-cakeri, bwiko ciko a yila dong dong kange dike ci maneu.
15 Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 man yokten tokkako. Kange a tuyere na kule, na kom kwa neer nyori, ko tuye min kule nan kungum dor ciko bi dob.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
17 Dike ma tokti dor woreu kab-kab ni kung dor tiyeu kebo ki ciya Teluwek, la maki tok kero na kule.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
18 Nubo ducce kung dor ti mor bwiye, man kungi ken.
18 Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Ko bilangti na ko mwerkang kange kuletini, kom nob yileneb.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Kom ma dangne ti kange wo a yilam komti cangau, naco yilakangum komri, coki ma nangen ki kom na co fiya, na co kung dor cer di, kaka co kwa kom ki kang ka tikob.
20 Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
21 man nii tok ka nyon nuwa kwenduwe wo nya fiya bo bi kwan na nyo kumen nyeu.
21 Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
22 Cin Yahudawa ka? mo kenenu nyo. cin Israilawaka? mo keneu nyo. Cin Naniyak Ibraniyawak ka? mou keneu nyo.
22 São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
23 Cin canga Almasiyak ka? man tok kero ti mwini ma man mor nee mi. man la ci. man ma nangen kibi kwan ki Fusuna, kibi buker man ki kiyeka, ki toka bwarek ko wo kila kilau.
23 são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
24 Kom yahudawa Kristi to nung ci malliye kwini naar win mani.
24 dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
25 Kiristi ta'ar ci mwek kangeye ki dange. kirito win ci mobang ye ki tere, kiriti ta'ar nabire mwenge win mor ki me. man dam kume win kan diye win mor wima.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Man nuwa ki yarang ka yamek, mor dotange caji mor kishika nob kubek. Mor dotange fiye nob mibo wiyeu, kange dotange fiye nob kumtacille neneu, dotange mor cinan lore, dotange mor yerake, mor dotange wima, dotange yitob cwerkebe nin.
26 em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Man fiya dorminro nagen do bwaiye ki mukki mor kume ni kila manki dum, mor wura kange dilo mwe, mor yim dilomwem, mor dula kange bwini kulen tukar.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
28 Kebo kawo tukako wi dor mir kito tes ki kwomka duwemiko dor ku wabetini.
28 Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
29 We yibere, lami ma yilabo yiber dor cere? we ci dokco yare di, buwa yebe?
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Na man kun dor di ma kung dor ki dike nung bwini bikwane mitiyeu.
30 Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Kwama kange Teluwe Yesu Kristi wo chin wab bakeu, nyumom kebo cwerke ma cwere.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Mor Dimaskus nii durko tam ciko tob kange liya Aistas doki a to cinan loro Aristaseti na ci tamye.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
33 La ci do kuye cerange mor bulene ci meru ye bwilom cinan loro, nimre ma ceri kange ceke.
33 mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.