1 Coríntios 16

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 La naweu ker merangka nob kwamabo wucakeu, kambo mayi ku wabiti kwama Galatiya kom manyo.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Ki kume kaba wo kume nibereceu. Kwarub kume kayo dikerti, a tiyoi dong dong dolka kumek. kom manyo dila tano bouri kabita murang dikerti
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 tawon bouri birombo kom ciya kange cheu man neci tomange bifumer naci yaken chiko wursalima.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Na nyi non daten mokeneu in yakendi, laci yaken wari kange mo.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Manbou kumen kambo matiyangi Makidoniyari, wori mantinyagi Makidoniya.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 kangeri matin yim wi biduwar kangeri manten miyelak wi kange kom nakom tikang ye kange yammimbo, fiye mi yakenti wiyeu, gwam.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Ma cwibon tokom kumeni biduwar. Micwitin tuu kumeni kange kom tano Tee kwama ciyari.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Dila manti Afisus in lam kume fentakos.
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 La cin wommen nyiloko kuyakuyau nob kiyebo wi ducce tak.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Kambo Timoti ou yafi fulang ka more kumeri, kambo nagen Teluwe cimati nawo ni matiyeu.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Kange a cwekancore. Komti kanco mor yamece kinero fuwor, naci yilam minen Wori minto nure bokacekti kange kebceb.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 kange ker kebo Afolosero, Min neco bikwanerer a yakumen kange kangneu. Dila manici ciya bokakoti nawo. Atim bou kumen tano kwama bokaceko lauri.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Kom yiki bati ko ti yora mor bilenke, komma na nabarub, kom yilam kibi kwan.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Kom madikero kom matiyeu kwarub mor cwika
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Kom nyimom nubo lo Sitefanas ce ter yiloko Akaya, lacin neken dor cero cima nob kwamabo wucakke nangenti. Naweu mikenkomti, kebmibo.
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 Kom bwangten dir ubo wuro kange birombo matikaliti mor nangenne cokkangti wari kange komtakeu.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Min ma nero fuwor kiboka Stephanas, kange Fortunatus, kange Achaicus. cin titi nyi yowo kom manifeu.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 La cin yobmen yuwa tangbe miko kange kumeu. Naweu, kom nyom nob na birombo.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Ki kwama Asiya yarumkomti. Akila kange Bilkisu, wari kange ku kwama lociyeu yarumkomti kiden teluwer.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Kebbeb nob kwamabo gwam arumkomti kom yarum bwiti ki korkankako wucakkeu.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Mo Bulus, mi mulang wuro ki kang mik.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Tano kange cwibo Tee kwamari a yilam cilumcile. Teluwebe, bou!
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Luma teluwa Yesu ko ati kange kom.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Na weu cwika miko ati kange kom gwam mor Almasiya Yesu. (Ati nyo)
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.