1 Coríntios 16

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 La naweu ker merangka nob kwamabo wucakeu, kambo mayi ku wabiti kwama Galatiya kom manyo.
1 Quanto à coleta para o povo de Deus, façam como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Ki kume kaba wo kume nibereceu. Kwarub kume kayo dikerti, a tiyoi dong dong dolka kumek. kom manyo dila tano bouri kabita murang dikerti
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, de acordo com a sua renda, reservando-a para que não seja preciso fazer coletas quando eu chegar.
3 tawon bouri birombo kom ciya kange cheu man neci tomange bifumer naci yaken chiko wursalima.
3 Então, quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos homens que vocês aprovarem e os mandarei para Jerusalém com a oferta de vocês.
4 Na nyi non daten mokeneu in yakendi, laci yaken wari kange mo.
4 Se me parecer conveniente ir também, eles me acompanharão.
5 Manbou kumen kambo matiyangi Makidoniyari, wori mantinyagi Makidoniya.
5 Depois de passar pela Macedônia irei visitá-los, já que passarei por lá.
6 kangeri matin yim wi biduwar kangeri manten miyelak wi kange kom nakom tikang ye kange yammimbo, fiye mi yakenti wiyeu, gwam.
6 Talvez eu permaneça com vocês durante algum tempo, ou até mesmo passe o inverno com vocês, para que me ajudem na viagem, aonde quer que eu vá.
7 Ma cwibon tokom kumeni biduwar. Micwitin tuu kumeni kange kom tano Tee kwama ciyari.
7 Desta vez não quero apenas vê-los e fazer uma visita de passagem; espero ficar algum tempo com vocês, se o Senhor permitir.
8 Dila manti Afisus in lam kume fentakos.
8 Mas permanecerei em Éfeso até o Pentecoste,
9 La cin wommen nyiloko kuyakuyau nob kiyebo wi ducce tak.
9 porque se abriu para mim uma porta ampla e promissora; e há muitos adversários.
10 Kambo Timoti ou yafi fulang ka more kumeri, kambo nagen Teluwe cimati nawo ni matiyeu.
10 Se Timóteo for, tomem providências para que ele não tenha nada que temer enquanto estiver com vocês, pois ele trabalha na obra do Senhor, assim como eu.
11 Kange a cwekancore. Komti kanco mor yamece kinero fuwor, naci yilam minen Wori minto nure bokacekti kange kebceb.
11 Portanto, ninguém o despreze. Ajudem-no a prosseguir viagem em paz, para que ele possa voltar a mim. Eu o estou esperando juntamente com os irmãos.
12 kange ker kebo Afolosero, Min neco bikwanerer a yakumen kange kangneu. Dila manici ciya bokakoti nawo. Atim bou kumen tano kwama bokaceko lauri.
12 Quanto ao irmão Apolo, insisti que fosse visitar vocês, juntamente com os irmãos. Ele não quis de modo nenhum ir agora, mas irá quando tiver boa oportunidade.
13 Kom yiki bati ko ti yora mor bilenke, komma na nabarub, kom yilam kibi kwan.
13 Estejam vigilantes, mantenham-se firmes na fé, sejam homens de coragem, sejam fortes.
14 Kom madikero kom matiyeu kwarub mor cwika
14 Façam tudo com amor.
15 Kom nyimom nubo lo Sitefanas ce ter yiloko Akaya, lacin neken dor cero cima nob kwamabo wucakke nangenti. Naweu mikenkomti, kebmibo.
15 Vocês sabem que os da casa de Estéfanas foram o primeiro fruto da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço dos santos. Recomendo-lhes, irmãos,
16 Kom bwangten dir ubo wuro kange birombo matikaliti mor nangenne cokkangti wari kange komtakeu.
16 que se submetam a pessoas como eles e a todos os que cooperam e trabalham conosco.
17 Min ma nero fuwor kiboka Stephanas, kange Fortunatus, kange Achaicus. cin titi nyi yowo kom manifeu.
17 Alegrei-me com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram o que estava faltando da parte de vocês.
18 La cin yobmen yuwa tangbe miko kange kumeu. Naweu, kom nyom nob na birombo.
18 Eles trouxeram alívio ao meu espírito, e ao de vocês também. Valorizem homens como estes.
19 Ki kwama Asiya yarumkomti. Akila kange Bilkisu, wari kange ku kwama lociyeu yarumkomti kiden teluwer.
19 As igrejas da província da Ásia enviam-lhes saudações. Áqüila e Priscila os saúdam afetuosamente no Senhor, e também a igreja que se reúne na casa deles.
20 Kebbeb nob kwamabo gwam arumkomti kom yarum bwiti ki korkankako wucakkeu.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem-se uns aos outros com beijo santo.
21 Mo Bulus, mi mulang wuro ki kang mik.
21 Eu, Paulo, escrevi esta saudação de próprio punho.
22 Tano kange cwibo Tee kwamari a yilam cilumcile. Teluwebe, bou!
22 Se alguém não ama o Senhor, seja amaldiçoado. Vem, Senhor!
23 Luma teluwa Yesu ko ati kange kom.
23 A graça do Senhor Jesus seja com vocês.
24 Na weu cwika miko ati kange kom gwam mor Almasiya Yesu. (Ati nyo)
24 Recebam o amor que tenho por todos vocês em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.