1 Coríntios 16

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 La naweu ker merangka nob kwamabo wucakeu, kambo mayi ku wabiti kwama Galatiya kom manyo.
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Ki kume kaba wo kume nibereceu. Kwarub kume kayo dikerti, a tiyoi dong dong dolka kumek. kom manyo dila tano bouri kabita murang dikerti
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 tawon bouri birombo kom ciya kange cheu man neci tomange bifumer naci yaken chiko wursalima.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 Na nyi non daten mokeneu in yakendi, laci yaken wari kange mo.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 Manbou kumen kambo matiyangi Makidoniyari, wori mantinyagi Makidoniya.
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 kangeri matin yim wi biduwar kangeri manten miyelak wi kange kom nakom tikang ye kange yammimbo, fiye mi yakenti wiyeu, gwam.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Ma cwibon tokom kumeni biduwar. Micwitin tuu kumeni kange kom tano Tee kwama ciyari.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Dila manti Afisus in lam kume fentakos.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 La cin wommen nyiloko kuyakuyau nob kiyebo wi ducce tak.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 Kambo Timoti ou yafi fulang ka more kumeri, kambo nagen Teluwe cimati nawo ni matiyeu.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 Kange a cwekancore. Komti kanco mor yamece kinero fuwor, naci yilam minen Wori minto nure bokacekti kange kebceb.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 kange ker kebo Afolosero, Min neco bikwanerer a yakumen kange kangneu. Dila manici ciya bokakoti nawo. Atim bou kumen tano kwama bokaceko lauri.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 Kom yiki bati ko ti yora mor bilenke, komma na nabarub, kom yilam kibi kwan.
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 Kom madikero kom matiyeu kwarub mor cwika
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 Kom nyimom nubo lo Sitefanas ce ter yiloko Akaya, lacin neken dor cero cima nob kwamabo wucakke nangenti. Naweu mikenkomti, kebmibo.
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 Kom bwangten dir ubo wuro kange birombo matikaliti mor nangenne cokkangti wari kange komtakeu.
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Min ma nero fuwor kiboka Stephanas, kange Fortunatus, kange Achaicus. cin titi nyi yowo kom manifeu.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 La cin yobmen yuwa tangbe miko kange kumeu. Naweu, kom nyom nob na birombo.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Ki kwama Asiya yarumkomti. Akila kange Bilkisu, wari kange ku kwama lociyeu yarumkomti kiden teluwer.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Kebbeb nob kwamabo gwam arumkomti kom yarum bwiti ki korkankako wucakkeu.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Mo Bulus, mi mulang wuro ki kang mik.
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 Tano kange cwibo Tee kwamari a yilam cilumcile. Teluwebe, bou!
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Luma teluwa Yesu ko ati kange kom.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Na weu cwika miko ati kange kom gwam mor Almasiya Yesu. (Ati nyo)
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.