1 Coríntios 16
Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs ACF
1 La naweu ker merangka nob kwamabo wucakeu, kambo mayi ku wabiti kwama Galatiya kom manyo.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
2 Ki kume kaba wo kume nibereceu. Kwarub kume kayo dikerti, a tiyoi dong dong dolka kumek. kom manyo dila tano bouri kabita murang dikerti
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que não se façam as coletas quando eu chegar.
3 tawon bouri birombo kom ciya kange cheu man neci tomange bifumer naci yaken chiko wursalima.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por cartas aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém.
4 Na nyi non daten mokeneu in yakendi, laci yaken wari kange mo.
4 E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Manbou kumen kambo matiyangi Makidoniyari, wori mantinyagi Makidoniya.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela macedônia (porque tenho de passar pela macedônia).
6 kangeri matin yim wi biduwar kangeri manten miyelak wi kange kom nakom tikang ye kange yammimbo, fiye mi yakenti wiyeu, gwam.
6 E bem pode ser que fique convosco, e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Ma cwibon tokom kumeni biduwar. Micwitin tuu kumeni kange kom tano Tee kwama ciyari.
7 Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Dila manti Afisus in lam kume fentakos.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 La cin wommen nyiloko kuyakuyau nob kiyebo wi ducce tak.
9 Porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Kambo Timoti ou yafi fulang ka more kumeri, kambo nagen Teluwe cimati nawo ni matiyeu.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Kange a cwekancore. Komti kanco mor yamece kinero fuwor, naci yilam minen Wori minto nure bokacekti kange kebceb.
11 Portanto, ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo; pois o espero com os irmãos.
12 kange ker kebo Afolosero, Min neco bikwanerer a yakumen kange kangneu. Dila manici ciya bokakoti nawo. Atim bou kumen tano kwama bokaceko lauri.
12 E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe oferecer boa ocasião.
13 Kom yiki bati ko ti yora mor bilenke, komma na nabarub, kom yilam kibi kwan.
13 Vigiai, estai firmes na fé; portai-vos varonilmente, e fortalecei-vos.
14 Kom madikero kom matiyeu kwarub mor cwika
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com amor.
15 Kom nyimom nubo lo Sitefanas ce ter yiloko Akaya, lacin neken dor cero cima nob kwamabo wucakke nangenti. Naweu mikenkomti, kebmibo.
15 Agora vos rogo, irmãos (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia, e que se tem dedicado ao ministério dos santos),
16 Kom bwangten dir ubo wuro kange birombo matikaliti mor nangenne cokkangti wari kange komtakeu.
16 Que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Min ma nero fuwor kiboka Stephanas, kange Fortunatus, kange Achaicus. cin titi nyi yowo kom manifeu.
17 Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 La cin yobmen yuwa tangbe miko kange kumeu. Naweu, kom nyom nob na birombo.
18 Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Ki kwama Asiya yarumkomti. Akila kange Bilkisu, wari kange ku kwama lociyeu yarumkomti kiden teluwer.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor áqüila e Priscila, com a igreja que está em sua casa.
20 Kebbeb nob kwamabo gwam arumkomti kom yarum bwiti ki korkankako wucakkeu.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Mo Bulus, mi mulang wuro ki kang mik.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Tano kange cwibo Tee kwamari a yilam cilumcile. Teluwebe, bou!
22 Se alguém não ama ao Senhor Jesus Cristo, seja anátema. Maranata!
23 Luma teluwa Yesu ko ati kange kom.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Na weu cwika miko ati kange kom gwam mor Almasiya Yesu. (Ati nyo)
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.