Tito 2
Oniyan (BSC) vs VC
1 Wëj cëŋ, pelindëɓi ɓend rek osëƴali or ɗal ɓeŋ.
1 O teu ensinamento, porém, seja conforme à sã doutrina.
2 Pelindëɓi ɓësoŝan ɓëxarëk ɓën eni gi ɓër gë anjus, ɓër mopëɓ, ɓërenik, ɓër xemëk gër ekwëta, gër eɓal ed ɓela, do gër eɓuŋan.
2 Os mais velhos sejam sóbrios, graves, prudentes, fortes na fé, na caridade, na paciência.
3 Pelindëɓi ɓësoxari ɓëxarëk ɓën eni ɗiyand ang ɓër yëlayak gër Kaxanu fo. Këreni gi na ɓërena ɓër ɓela, këreni gi na okaɗëp od ekurelira ed ngoƴ. Tëƴalindëlexëni enjekax eŋ.
3 Assim também as mulheres de mais idade mostrem no seu exterior uma compostura santa, não sejam maldizentes nem intemperantes, mas mestras de bons conselhos.
4 Masinindëlenëɓi ɓësoxari ɓëɓeja ɓën ang ỹapëk eɓi ɓalënd end ɓëcën ɓëndeɓën do gë oɓaŝ oreɓën ak.
4 Que saibam ensinar as jovens a amarem seus maridos, a quererem bem seus filhos,
5 Tëƴalindëlenëɓi eni gi ɓësoxari ɓër gë anjus, ɓëw̃ënëk, ɓër ye këɓi onden, ɓër kë fëỹëpëỹënd ɓëciw̃ ɓëndeɓën, ɓër ɓëngw këɓi onden, ɓër këɓi ɓaxëtënënd ɓëcën ɓëndeɓën. Ata ɓayik ala ax ñana na exo denand eyeƴan ed Kaxanu el.
5 a serem prudentes, castas, cuidadosas da casa, bondosas, submissas a seus maridos, para que a palavra de Deus não seja desacreditada.
6 Pelindëɓi ɓëte ocambenjar ok do gë odënaw̃ ok eni gi ɓërenik.
6 Exorta igualmente os moços a serem morigerados,
7 Gër ga hik yo, wëj dëŋ aỹap ỹapëk eƴ gi ar motëfëteli gër ɓenjekax ɓend këƴ rind. Do and këƴ sëƴalind aŋ, ola oreƴ ol gilex or ɗal, or mopëɓ.
7 e mostra-te em tudo modelo de bom comportamento: pela integridade na doutrina, gravidade,
8 Gilex ɓëte eyeƴan emënëk ed ala ax kor na exo cembët. Angëmëne mondako ex, ata këŋo wëlandëra ar këɓo w̃añërelind an do eñëŋënax end këɓo yëlan, axo cot na.
8 linguagem sã e irrepreensível, para que o adversário seja confundido, não tendo a dizer de nós mal algum.
9 Pelindëɓi okaɗëp ok enëɓi wëlënënd gër ɓeỹ ɗek ɓëxwën ɓëreɓën ɓën, eni kemënand eɓi nënganaxën endeɓën eŋ, këreni campërend na er kënëɓi felënd in.
9 Exorta os servos a que sejam submissos a seus senhores e atentos em agradar-lhes. Em lugar de reclamar deles
10 Ɓëte watiyindëlex gër ola oreɓën mëne ɓër mokwëta hi këni, ỹoweỹ këreni dekand na. Mondako këni fëɓaxën osëƴali or Kaxanu, Afexën areɓi ol.
10 e defraudá-los, procurem em tudo testemunhar-lhes incondicional fidelidade, para que por todos seja respeitada a doutrina de Deus, nosso Salvador.
11 Gayikwa aŝanaya ŝanayak gër ɓela ɗek oyekax or Kaxanu or kë yëlënd apexa ol.
11 Manifestou-se, com efeito, a graça de Deus, fonte de salvação para todos os homens.
12 Ata oyekax olo këɓo sëƴalind ene kwëỹëtande ɓecusëŝus ɓeŋ, gë oñandi od gër ngwën ro ok do ene cotaxëne gë okey oko dëŋ, aniyan and gë orenik, and gë onden, and ŝenene, and kë w̃ëlayand ɓend Kaxanu.
12 Veio para nos ensinar a renunciar à impiedade e às paixões mundanas e a viver neste mundo com toda sobriedade, justiça e piedade,
13 Mondako këne ŝënixëne er gë onënga ir këne yarënde in, do gë akey and kë ŝanayaw enjaran end Yesu Kërisët aŋ, mëŋ ar ex Kaxanu, ar xwën këɓo do fexën këɓo an.
13 na expectativa da nossa esperança feliz, a aparição gloriosa de nosso grande Deus e Salvador, Jesus Cristo,
14 Mëŋ dëŋ yëlayak në endeɓi eɓo dacëtaxën gër eñëŋënax end ex yo do eɓo mënën, ene gixëne ɓulunda ir xwën ko, ir kë ɓalëkënalind edi ed ɓenjekax in.
14 que se entregou por nós, a fim de nos resgatar de toda a iniqüidade, nos purificar e nos constituir seu povo de predileção, zeloso na prática do bem.
15 Mondako ỹapëk eƴëɓi tëƴalind, eƴëɓi kemënënd do eƴëɓi wërëŝëtënd gë ɗek or gapak or ŝot këƴ ol, ala kërexi yaf na!
15 Eis o que deves ensinar, pregar e defender com toda a autoridade. E que ninguém te menospreze!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.