Tito 2

Oniyan (BSC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wëj cëŋ, pelindëɓi ɓend rek osëƴali or ɗal ɓeŋ.
1 Mas você ensine o que está de acordo com a sã doutrina.
2 Pelindëɓi ɓësoŝan ɓëxarëk ɓën eni gi ɓër gë anjus, ɓër mopëɓ, ɓërenik, ɓër xemëk gër ekwëta, gër eɓal ed ɓela, do gër eɓuŋan.
2 Quanto aos homens idosos, que sejam moderados, respeitáveis, sensatos, sadios na fé, no amor e na perseverança.
3 Pelindëɓi ɓësoxari ɓëxarëk ɓën eni ɗiyand ang ɓër yëlayak gër Kaxanu fo. Këreni gi na ɓërena ɓër ɓela, këreni gi na okaɗëp od ekurelira ed ngoƴ. Tëƴalindëlexëni enjekax eŋ.
3 Do mesmo modo, quanto às mulheres idosas, que tenham conduta reverente, não sejam caluniadoras, nem escravizadas a muito vinho. Que sejam mestras do bem,
4 Masinindëlenëɓi ɓësoxari ɓëɓeja ɓën ang ỹapëk eɓi ɓalënd end ɓëcën ɓëndeɓën do gë oɓaŝ oreɓën ak.
4 a fim de instruírem as jovens recém-casadas a amar o marido e os filhos,
5 Tëƴalindëlenëɓi eni gi ɓësoxari ɓër gë anjus, ɓëw̃ënëk, ɓër ye këɓi onden, ɓër kë fëỹëpëỹënd ɓëciw̃ ɓëndeɓën, ɓër ɓëngw këɓi onden, ɓër këɓi ɓaxëtënënd ɓëcën ɓëndeɓën. Ata ɓayik ala ax ñana na exo denand eyeƴan ed Kaxanu el.
5 a serem sensatas, puras, boas donas de casa, bondosas, sujeitas ao marido, para que a palavra de Deus não seja difamada.
6 Pelindëɓi ɓëte ocambenjar ok do gë odënaw̃ ok eni gi ɓërenik.
6 Do mesmo modo, quanto aos mais jovens, exorte-os para que, em todas as coisas, sejam moderados.
7 Gër ga hik yo, wëj dëŋ aỹap ỹapëk eƴ gi ar motëfëteli gër ɓenjekax ɓend këƴ rind. Do and këƴ sëƴalind aŋ, ola oreƴ ol gilex or ɗal, or mopëɓ.
7 Seja você mesmo um exemplo de boas obras. No ensino, mostre integridade, reverência,
8 Gilex ɓëte eyeƴan emënëk ed ala ax kor na exo cembët. Angëmëne mondako ex, ata këŋo wëlandëra ar këɓo w̃añërelind an do eñëŋënax end këɓo yëlan, axo cot na.
8 linguagem sadia e irrepreensível, para que o adversário seja envergonhado, não tendo nada de mau a dizer a nosso respeito.
9 Pelindëɓi okaɗëp ok enëɓi wëlënënd gër ɓeỹ ɗek ɓëxwën ɓëreɓën ɓën, eni kemënand eɓi nënganaxën endeɓën eŋ, këreni campërend na er kënëɓi felënd in.
9 Quanto aos servos, que sejam, em tudo, obedientes ao seu senhor, dando-lhe motivo de satisfação. Que não sejam respondões,
10 Ɓëte watiyindëlex gër ola oreɓën mëne ɓër mokwëta hi këni, ỹoweỹ këreni dekand na. Mondako këni fëɓaxën osëƴali or Kaxanu, Afexën areɓi ol.
10 nem furtem, mas que deem prova de toda a fidelidade, a fim de que, em todas as coisas, manifestem a beleza da doutrina de Deus, nosso Salvador.
11 Gayikwa aŝanaya ŝanayak gër ɓela ɗek oyekax or Kaxanu or kë yëlënd apexa ol.
11 Porque a graça de Deus se manifestou, trazendo salvação a todos.
12 Ata oyekax olo këɓo sëƴalind ene kwëỹëtande ɓecusëŝus ɓeŋ, gë oñandi od gër ngwën ro ok do ene cotaxëne gë okey oko dëŋ, aniyan and gë orenik, and gë onden, and ŝenene, and kë w̃ëlayand ɓend Kaxanu.
12 Ela nos educa para que, renegadas a impiedade e as paixões mundanas, vivamos neste mundo de forma sensata, justa e piedosa,
13 Mondako këne ŝënixëne er gë onënga ir këne yarënde in, do gë akey and kë ŝanayaw enjaran end Yesu Kërisët aŋ, mëŋ ar ex Kaxanu, ar xwën këɓo do fexën këɓo an.
13 aguardando a bendita esperança e a manifestação da glória do nosso grande Deus e Salvador Jesus Cristo.
14 Mëŋ dëŋ yëlayak në endeɓi eɓo dacëtaxën gër eñëŋënax end ex yo do eɓo mënën, ene gixëne ɓulunda ir xwën ko, ir kë ɓalëkënalind edi ed ɓenjekax in.
14 Ele deu a si mesmo por nós, a fim de nos remir de toda iniquidade e purificar, para si mesmo, um povo exclusivamente seu, dedicado à prática de boas obras.
15 Mondako ỹapëk eƴëɓi tëƴalind, eƴëɓi kemënënd do eƴëɓi wërëŝëtënd gë ɗek or gapak or ŝot këƴ ol, ala kërexi yaf na!
15 Ensine estas coisas. Também exorte e repreenda com toda a autoridade. Que ninguém despreze você.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.