Tito 1

Oniyan (BSC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wëno Pol, ariyenin ar Kaxanu an, kë ỹëgwënëlind kayëta ijo ro. Parëxanda hi këme, Yesu Kërisët do gë Kaxanu fana këne mëni nangënënd end ɗal eŋ ɓër sana kënëɓi ɓën, eno kwëta, eni ɗiyand ang këɓi ỹandind ak
1 Eu, Paulo, escravo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta. Fui enviado para fortalecer a fé daqueles que Deus escolheu e para ensinar-lhes a verdade que mostra como viver uma vida de devoção.
2 do eni yarënd aniyan and din ir din aŋ. Ɗamana exo dixën ngwën iŋ ɓeƴa baɓi Kaxanu aniyan aŋo, xarak mëŋ axo nëgwëŝënd na.
2 Essa verdade lhes dá a esperança da vida eterna que Deus, aquele que não mente, prometeu antes dos tempos eternos.
3 And h̃atan këŋo Kaxanu, mëŋ ar ex afexën areɓi aŋ, anëcëtëgu nëcëtëgu ko eyeƴan edexëm ed xwëtënan ke me pemërand el.
3 E agora, no devido tempo, ele revelou essa mensagem, que anunciamos a todos. Por ordem de Deus, nosso Salvador, fui encarregado de realizar esse trabalho em favor dele.
4 Tit, wëj ar hik enim asëñiw̃ën, ga ɓar ke ekwëta edeɓat an, aŝëma këmi ŝëmand. Faba Kaxanu do gë Yesu Kërisët, Axwën areɓi an, yëlëleni oyekax ol do gë oɓetak ol!
4 Escrevo a Tito, meu verdadeiro filho na fé que compartilhamos. Que Deus, o Pai, e Cristo Jesus, nosso Salvador, lhe deem graça e paz.
5 Wëno er seɓaxënëgu këmi gër Këret in ex, eƴ paỹ eketënëgu ed ɓeɓër ɓayi bax el, do ɓëte eƴëɓi tana ɓëlëngw gër Amara and angol kala, ang fel bami ak.
5 Deixei-o na ilha de Creta para que você completasse o trabalho e nomeasse presbíteros em cada cidade, conforme o instruí.
6 Ala ar këƴo sana exo gi alëngw an, gilexo icën ind asoxari aɓat fo, ar gë end këno nëp këm. Ɓëte gilexo sëm ir oɓaŝ or w̃ak end Yesu, or ax ñac ex na, or ax mëŝind na.
6 O presbítero deve ter uma vida irrepreensível. Deve ser marido de uma só mulher, e seus filhos devem partilhar de sua fé e não ter fama de devassos nem rebeldes.
7 Enimin, aỹap ỹapëk alëngw ar amara an exo gi ar gë end këno nëp këm, gayikako ar xwëtënan këno ɓend Kaxanu hi ko. Kërexo pufënarand na, kërexo gi na xoỹët xoỹët, kërexo gi na aŝeɓ, kërexo gi na axeỹax, kërexo caland na exo cot koɗi in gë osëmbak.
7 O bispo administra a casa de Deus e, portanto, deve ter uma vida irrepreensível. Não deve ser arrogante nem briguento, não deve beber vinho em excesso, nem ser violento, nem buscar lucro desonesto.
8 Ɓarikan gilexo ar këɓi lëkayand aye ɓëliyer, ar h̃anëk enjekax, ar ŝenene, arenik, aw̃ënëk, ar xamëk emëlaya ed gaf irexëm.
8 Em vez disso, deve ser hospitaleiro e amar o bem. Deve viver sabiamente, ser justo e ter uma vida de devoção e disciplina.
9 Kwëtalexo aye eyeƴan ed ɗal el, ɓayilex ang sëƴali këno ak, exo koraxënënd eɓi kemën gë osëƴali or ŝenene ol, do eɓi masinaxënënd ɓër kë ŝampërend ɓën ang këni lifënd ak.
9 Deve estar plenamente convicto da mensagem fiel que lhe foi ensinada, de modo que possa encorajar outros com o verdadeiro ensino e mostrar aos que se opõem onde estão errados.
10 Enimin, moñëmb ỹëmb këni ɓëw̃ëŝik ɓën, ɓësëƴali ɓër ɓenëgwëŝ ɓën, do gë ɓënambeli ɓën, adofa gër enga end Ɓëŝëwif ɓërëw̃ak end Yesu.
10 Pois há muitos rebeldes que promovem conversas inúteis e enganam as pessoas. Refiro-me especialmente àqueles que insistem na necessidade da circuncisão.
11 Ɓëjo ỹapëk eƴëɓi cëmin gayikako yer oxun oŋ këni wëlënd gë osëƴali or enëgwëŝ or këni ŝotaxënënd koɗi gë osëmbak ol.
11 É preciso fazê-los calar, pois, com seus ensinamentos falsos, têm desviado famílias inteiras da verdade. Sua motivação é obter lucro desonesto.
12 Ar hi këni ebar eɓat do hi ko alaw̃ënel re këɓi:
12 Até mesmo um deles, um profeta nascido em Creta, disse: “Os cretenses são mentirosos, animais cruéis e comilões preguiçosos”.
13 Osede olo ɗal dëŋ ex, mëŋ ex dexërayindëɓi mbaŋ eni cotaxën ekwëta ekemax.
13 Isso é verdade. Portanto, repreenda-os severamente, a fim de fortalecê-los na fé.
14 Teɓëlexëni oɓaxët or ɓenëgwëŝ ɓend Ɓëŝëwif ol, ɓend ex ɓapela ɓand ɓela ɓër kë h̃ëpënd ɗal ɓeŋ.
14 É preciso que deixem de dar ouvidos a mitos judaicos e às ordens daqueles que se desviaram da verdade.
15 Er ex yo, aw̃ënën w̃ënëk gër ɓëw̃ënëk, ɓari ỹoweỹ ax men ex na gër ɓër ɓuyarënayak, do hi këni gë oŋëpëgënan ɓën: onden ondeɓën oŋ ɓuyarëk.
15 Para os que são puros, tudo é puro. Mas, para os corruptos e descrentes, nada é puro, pois têm a mente e a consciência corrompidas.
16 Mondako këni soŝanand mëne anang nang këno Kaxanu. Ɓarikan ɓandixa ɓandeɓën ɓaŋ këɓi fëlëtënd. Ɓëjo ɓër mocus exëni, ɓëw̃ëŝik exëni, ɓër kë sëkwanënd eni di enjekax exëni.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas o negam por seu modo de viver. São detestáveis e desobedientes, e não servem para fazer nada de bom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.