Tito 1
Oniyan (BSC) vs NAA
1 Wëno Pol, ariyenin ar Kaxanu an, kë ỹëgwënëlind kayëta ijo ro. Parëxanda hi këme, Yesu Kërisët do gë Kaxanu fana këne mëni nangënënd end ɗal eŋ ɓër sana kënëɓi ɓën, eno kwëta, eni ɗiyand ang këɓi ỹandind ak
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, para promover a fé que é dos eleitos de Deus e o pleno conhecimento da verdade segundo a piedade.
2 do eni yarënd aniyan and din ir din aŋ. Ɗamana exo dixën ngwën iŋ ɓeƴa baɓi Kaxanu aniyan aŋo, xarak mëŋ axo nëgwëŝënd na.
2 Escrevo na esperança da vida eterna que o Deus que não pode mentir prometeu antes dos tempos eternos
3 And h̃atan këŋo Kaxanu, mëŋ ar ex afexën areɓi aŋ, anëcëtëgu nëcëtëgu ko eyeƴan edexëm ed xwëtënan ke me pemërand el.
3 e, no momento oportuno, manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 Tit, wëj ar hik enim asëñiw̃ën, ga ɓar ke ekwëta edeɓat an, aŝëma këmi ŝëmand. Faba Kaxanu do gë Yesu Kërisët, Axwën areɓi an, yëlëleni oyekax ol do gë oɓetak ol!
4 a Tito, verdadeiro filho, segundo a fé comum. Que a graça e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador, estejam com você.
5 Wëno er seɓaxënëgu këmi gër Këret in ex, eƴ paỹ eketënëgu ed ɓeɓër ɓayi bax el, do ɓëte eƴëɓi tana ɓëlëngw gër Amara and angol kala, ang fel bami ak.
5 Foi por esta causa que deixei você em Creta: para que pusesse em ordem as coisas restantes, bem como, em cada cidade, constituísse presbíteros, conforme prescrevi a você:
6 Ala ar këƴo sana exo gi alëngw an, gilexo icën ind asoxari aɓat fo, ar gë end këno nëp këm. Ɓëte gilexo sëm ir oɓaŝ or w̃ak end Yesu, or ax ñac ex na, or ax mëŝind na.
6 alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, que tenha filhos crentes que não são acusados de devassidão, nem são insubordinados.
7 Enimin, aỹap ỹapëk alëngw ar amara an exo gi ar gë end këno nëp këm, gayikako ar xwëtënan këno ɓend Kaxanu hi ko. Kërexo pufënarand na, kërexo gi na xoỹët xoỹët, kërexo gi na aŝeɓ, kërexo gi na axeỹax, kërexo caland na exo cot koɗi in gë osëmbak.
7 Porque é indispensável que o bispo, por ser encarregado das coisas de Deus, seja irrepreensível, não arrogante, alguém que não se irrita facilmente, não apegado ao vinho, não violento, nem ganancioso.
8 Ɓarikan gilexo ar këɓi lëkayand aye ɓëliyer, ar h̃anëk enjekax, ar ŝenene, arenik, aw̃ënëk, ar xamëk emëlaya ed gaf irexëm.
8 Pelo contrário, o bispo deve ser hospitaleiro, amigo do bem, sensato, justo, piedoso, deve ter domínio de si,
9 Kwëtalexo aye eyeƴan ed ɗal el, ɓayilex ang sëƴali këno ak, exo koraxënënd eɓi kemën gë osëƴali or ŝenene ol, do eɓi masinaxënënd ɓër kë ŝampërend ɓën ang këni lifënd ak.
9 ser apegado à palavra fiel, que está de acordo com a doutrina, para que possa exortar pelo reto ensino e convencer os que contradizem este ensino.
10 Enimin, moñëmb ỹëmb këni ɓëw̃ëŝik ɓën, ɓësëƴali ɓër ɓenëgwëŝ ɓën, do gë ɓënambeli ɓën, adofa gër enga end Ɓëŝëwif ɓërëw̃ak end Yesu.
10 Porque existem muitos, especialmente os da circuncisão, que são insubordinados, falam coisas sem sentido e enganam os outros.
11 Ɓëjo ỹapëk eƴëɓi cëmin gayikako yer oxun oŋ këni wëlënd gë osëƴali or enëgwëŝ or këni ŝotaxënënd koɗi gë osëmbak ol.
11 É preciso fazer com que se calem, porque andam pervertendo casas inteiras, ensinando o que não devem, com a intenção vergonhosa de ganhar dinheiro.
12 Ar hi këni ebar eɓat do hi ko alaw̃ënel re këɓi:
12 Foi um dos cretenses, um próprio profeta deles, que disse: “Os cretenses são sempre mentirosos, feras terríveis, comilões preguiçosos.”
13 Osede olo ɗal dëŋ ex, mëŋ ex dexërayindëɓi mbaŋ eni cotaxën ekwëta ekemax.
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto, repreenda-os severamente, para que sejam sadios na fé
14 Teɓëlexëni oɓaxët or ɓenëgwëŝ ɓend Ɓëŝëwif ol, ɓend ex ɓapela ɓand ɓela ɓër kë h̃ëpënd ɗal ɓeŋ.
14 e não se ocupem com fábulas judaicas, nem com mandamentos de gente que se desvia da verdade.
15 Er ex yo, aw̃ënën w̃ënëk gër ɓëw̃ënëk, ɓari ỹoweỹ ax men ex na gër ɓër ɓuyarënayak, do hi këni gë oŋëpëgënan ɓën: onden ondeɓën oŋ ɓuyarëk.
15 Todas as coisas são puras para os puros; mas, para os impuros e descrentes, nada é puro. Porque tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
16 Mondako këni soŝanand mëne anang nang këno Kaxanu. Ɓarikan ɓandixa ɓandeɓën ɓaŋ këɓi fëlëtënd. Ɓëjo ɓër mocus exëni, ɓëw̃ëŝik exëni, ɓër kë sëkwanënd eni di enjekax exëni.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas o negam por meio do que fazem; é por isso que são abomináveis, desobedientes e reprovados para qualquer boa obra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.