Tito 1

Oniyan (BSC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wëno Pol, ariyenin ar Kaxanu an, kë ỹëgwënëlind kayëta ijo ro. Parëxanda hi këme, Yesu Kërisët do gë Kaxanu fana këne mëni nangënënd end ɗal eŋ ɓër sana kënëɓi ɓën, eno kwëta, eni ɗiyand ang këɓi ỹandind ak
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, segundo a fé dos eleitos de Deus e o conhecimento da verdade, que é segundo a piedade,
2 do eni yarënd aniyan and din ir din aŋ. Ɗamana exo dixën ngwën iŋ ɓeƴa baɓi Kaxanu aniyan aŋo, xarak mëŋ axo nëgwëŝënd na.
2 em esperança da vida eterna, a qual Deus, que não pode mentir, prometeu antes do começo do mundo,
3 And h̃atan këŋo Kaxanu, mëŋ ar ex afexën areɓi aŋ, anëcëtëgu nëcëtëgu ko eyeƴan edexëm ed xwëtënan ke me pemërand el.
3 mas, a seu tempo, manifestou a sua palavra pela pregação que me foi confiada segundo o mandamento de Deus, nosso Salvador.
4 Tit, wëj ar hik enim asëñiw̃ën, ga ɓar ke ekwëta edeɓat an, aŝëma këmi ŝëmand. Faba Kaxanu do gë Yesu Kërisët, Axwën areɓi an, yëlëleni oyekax ol do gë oɓetak ol!
4 A Tito, meu próprio filho, segundo a fé comum: Graça, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, nosso Salvador.
5 Wëno er seɓaxënëgu këmi gër Këret in ex, eƴ paỹ eketënëgu ed ɓeɓër ɓayi bax el, do ɓëte eƴëɓi tana ɓëlëngw gër Amara and angol kala, ang fel bami ak.
5 Por esta causa te deixei em Creta, para que pusesses em ordem as coisas que ainda restam e estabelecesses anciãos em cada cidade, como já te mandei:
6 Ala ar këƴo sana exo gi alëngw an, gilexo icën ind asoxari aɓat fo, ar gë end këno nëp këm. Ɓëte gilexo sëm ir oɓaŝ or w̃ak end Yesu, or ax ñac ex na, or ax mëŝind na.
6 Aquele que for irrepreensível, marido de uma só esposa, tendo filhos crentes, não acusados de libertinagem ou rebeldia.
7 Enimin, aỹap ỹapëk alëngw ar amara an exo gi ar gë end këno nëp këm, gayikako ar xwëtënan këno ɓend Kaxanu hi ko. Kërexo pufënarand na, kërexo gi na xoỹët xoỹët, kërexo gi na aŝeɓ, kërexo gi na axeỹax, kërexo caland na exo cot koɗi in gë osëmbak.
7 Porque o bispo deve ser irrepreensível, como administrador de Deus, não soberbo, nem iracundo, nem dado ao vinho, nem espancador, nem cobiçoso de lucro desonesto;
8 Ɓarikan gilexo ar këɓi lëkayand aye ɓëliyer, ar h̃anëk enjekax, ar ŝenene, arenik, aw̃ënëk, ar xamëk emëlaya ed gaf irexëm.
8 mas amante da hospitalidade, amante dos bons, sóbrio, justo, santo, temperante;
9 Kwëtalexo aye eyeƴan ed ɗal el, ɓayilex ang sëƴali këno ak, exo koraxënënd eɓi kemën gë osëƴali or ŝenene ol, do eɓi masinaxënënd ɓër kë ŝampërend ɓën ang këni lifënd ak.
9 retendo firme a fiel palavra, que lhe foi ensinada, para que seja capaz, pela sã doutrina, tanto de admoestar como de convencer os contradizentes.
10 Enimin, moñëmb ỹëmb këni ɓëw̃ëŝik ɓën, ɓësëƴali ɓër ɓenëgwëŝ ɓën, do gë ɓënambeli ɓën, adofa gër enga end Ɓëŝëwif ɓërëw̃ak end Yesu.
10 Porque há muitos desordenados, faladores e enganadores vãos, principalmente os da circuncisão,
11 Ɓëjo ỹapëk eƴëɓi cëmin gayikako yer oxun oŋ këni wëlënd gë osëƴali or enëgwëŝ or këni ŝotaxënënd koɗi gë osëmbak ol.
11 aos quais convém tapar a boca; que destroem casas inteiras, ensinando coisas que não convém, por causa da ganância do lucro.
12 Ar hi këni ebar eɓat do hi ko alaw̃ënel re këɓi:
12 Um deles, seu próprio profeta, disse: Os cretenses são sempre mentirosos, bestas ruins, ventres preguiçosos.
13 Osede olo ɗal dëŋ ex, mëŋ ex dexërayindëɓi mbaŋ eni cotaxën ekwëta ekemax.
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto, repreende-os severamente, para que sejam sãos na fé,
14 Teɓëlexëni oɓaxët or ɓenëgwëŝ ɓend Ɓëŝëwif ol, ɓend ex ɓapela ɓand ɓela ɓër kë h̃ëpënd ɗal ɓeŋ.
14 não dando ouvidos às fábulas judaicas, nem aos mandamentos de homens que se desviam da verdade.
15 Er ex yo, aw̃ënën w̃ënëk gër ɓëw̃ënëk, ɓari ỹoweỹ ax men ex na gër ɓër ɓuyarënayak, do hi këni gë oŋëpëgënan ɓën: onden ondeɓën oŋ ɓuyarëk.
15 Para os puros, todas as coisas são puras, mas para os contaminados e infiéis, nada é puro; antes, até sua mente e consciência estão contaminadas.
16 Mondako këni soŝanand mëne anang nang këno Kaxanu. Ɓarikan ɓandixa ɓandeɓën ɓaŋ këɓi fëlëtënd. Ɓëjo ɓër mocus exëni, ɓëw̃ëŝik exëni, ɓër kë sëkwanënd eni di enjekax exëni.
16 Eles professam que conhecem a Deus, mas com as obras o negam, sendo abomináveis e desobedientes, e reprovados para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.