Tiago 1

Oniyan (BSC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wëno Ŝak, ariyenin ar Kaxanu do gë Axwën Yesu Kërisët an, këŋun ỹëgwënëlind wën ɓandëw̃ëra Epëxw gë ɓaki ɓand ɓulunda ir Kaxanu ɓand yëcarëk ɓaŋ. Aŝëma këmun ŝëmand!
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos da dispersão, saúde!
2 Ɓëmaỹe ɓëndam, nëngandërayindëleŋun mbaŋ në end ɓatëƴ ɓandanjëm ɓand këŋun h̃atënëgund eŋ.
2 Considerai que é suma alegria, meus irmãos, quando passais por diversas provações,
3 Nangin mëne mondako kën sëƴand eɓuŋa el angëmëne ekwëta edewën el ga xemëk ɓayik gër atëƴ.
3 sabendo que a prova da vossa fé produz a paciência.
4 Xarak, eɓuŋa el afo ex ŋata andiyen andexëm aŋ en gixën ɓër gë ola or faỹayak, ɓër ŝenene gër ex yo, do ỹoweỹ an can na.
4 Mas é preciso que a paciência efetue a sua obra, a fim de serdes perfeitos e íntegros, sem fraqueza alguma.
5 Angëmëne ang hi, aɓat exo can orenik ol, karaleŋo Kaxanu, mëŋ ar këŋo yëlënd ayël fo ar ex yo, xarak aŋo dexëra ex na; do ayël dëŋ këŋo yël.
5 Se alguém de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus - que a todos dá liberalmente, com simplicidade e sem recriminação - e ser-lhe-á dada.
6 Ɓarikan karaleŋo ɗe gë ekwëta, gë oŋëpëgënan këm gayik ar kë xarand gë oŋëpëgënan an, ang men ond angwëngw ond kë ŝangënënd do kë xaninënd ekoc fo hi ko.
6 Mas peça-a com fé, sem nenhuma vacilação, porque o homem que vacila assemelha-se à onda do mar, levantada pelo vento e agitada de um lado para o outro.
7 Ala arako rako an kërexo yëland na ỹeỹ ko ŝot na gër Axwën:
7 Não pense, portanto, tal homem que alcançará alguma coisa do Senhor,
8 ar kë sëkwanënd exo tana anjëlan amat fo hi ko, ar kalay-kalay gër ɗek ɓandixa ɓandexëm hi ko.
8 pois é um homem irresoluto, inconstante em todo o seu proceder.
9 Imaỹe ikëreceŋ ind xaỹënëk iŋ, nëngandërayindëleŋo gayik Kaxanu këŋo yëlënd or gapak ol.
9 Mas que os irmãos humildes se gloriem de sua elevação;
10 Ɓarikan imaỹe ind ex gë napul iŋ nëngandërayindëleŋo gayikako në end Kaxanu ko ɓanaxënënd ga nang ko mëne axuca ko xuca ang opëtëfët od ondës fo.
10 os ricos, pelo contrário, de sua humilhação, porque passarão como a flor dos campos.
11 Ax gi ex na nde and kë fën eñan aŋ, oyat oƴëkax ok ah̃aỹën kë h̃aỹënënd ondës oŋ, opëtëfët ok ex binira do oye orexëm ol ex ɓiw̃? Ata mondako fo ex end ar gë napul eŋ, aɓiw̃ ko ɓiw̃ gër ɓandixa ɓandexëm.
11 Desponta o sol com ardor, seca a erva, cai sua flor e perde a beleza do seu aspecto. Assim murcha também o rico em suas empresas.
12 Nëngandëralindëleŋo ar kë ɓuŋand gër atëƴ an! Enimin, ar ɓuŋak gër atëƴ aŋ, Kaxanu afupa këŋo fupand gë ekamote ed angora el, mëne ngëŋ aniyan and din ir din and ɓeƴa ko ayël këɓi yël ɓër h̃an këŋo aŋ.
12 Feliz o homem que suporta a tentação. Porque, depois de sofrer a provação, receberá a coroa da vida que Deus prometeu aos que o amam.
13 Ala ar këŋo naŋëtand an, kërexo dend na: «Kaxanu ke naŋëtënd!» Gayikwa eñëŋënax gematak ax kor na eŋo naŋët Kaxanu. Ɓëte mëŋ dëŋ ala gaɓatak aŋo naŋëtënd na.
13 Ninguém, quando for tentado, diga: É Deus quem me tenta. Deus é inacessível ao mal e não tenta a ninguém.
14 Ɓarikan ala kala gë andexëm ko naŋëtayand, and ko yëlaya gër er ỹandi këŋo, do gër er ỹetëỹet këŋo aŋ.
14 Cada um é tentado pela sua própria concupiscência, que o atrai e alicia.
15 And ko sëf ala oñandi oñëŋënax aŋ, oñandi oko kë rëw̃ënd eñëŋënax eŋ, do eñëŋënax eŋ and kë fanëta aŋ ex mëlaw ecës el.
15 A concupiscência, depois de conceber, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Wën ɓëmaỹe ɓënd ke ɓalënd mbaŋ ɓëŋo, këren yifayand na:
16 Não vos iludais, pois, irmãos meus muito amados.
17 oyël oxëɓënënaxik, gë oyël oyekax or ex yo, ƴaŋ gër Faba ir ɓangoɓen kë xaniwënd. Mëŋ axo nëngwëtand na, axo ɗoɓënd na.
17 Toda dádiva boa e todo dom perfeito vêm de cima: descem do Pai das luzes, no qual não há mudança, nem mesmo aparência de instabilidade.
18 Gayikako Kaxanu, mëŋ dëŋ faỹëk gër emëkw edexëm ex gi mondako, gë eyeƴan ed ɗal el rëw̃ këɓo, ene gixëne ɓëỹanar gër ɗek ɓeɓër nëcëtëgu ko do xwën ko ɓën.
18 Por sua vontade é que nos gerou pela palavra da verdade, a fim de que sejamos como que as primícias das suas criaturas.
19 Wën ɓëmaỹe ɓënd ke ɓalënd mbaŋ ɓëŋo, nangin mëne ala kala gilexo ar ỹandëk eɓaxët, ar legëk eyeƴan, ar ax koỹënd na aỹand.
19 Já o sabeis, meus diletíssimos irmãos: todo homem deve ser pronto para ouvir, porém tardo para falar e tardo para se irar;
20 Gayikwa oxoỹ or ala ol ax dind na er ex ŝenene gër Kaxanu in.
20 porque a ira do homem não cumpre a justiça de Deus.
21 Ɓëte, ga kën xwëỹëtand ako emuyaraxik end ex yo, do eñëŋënax end ex yo, kwëtayayin gë onden onjekax eyeƴan ed Kaxanu, ed lëgëk gër ow̃ëkw orewën el, eyeƴan ed xorëk eŋun pexën el.
21 Rejeitai, pois, toda impureza e todo vestígio de malícia e recebei com mansidão a palavra em vós semeada, que pode salvar as vossas almas.
22 Këren yifayand na gë andewën, diyindën ari dëŋ ang kë rend eyeƴan ed Kaxanu ak, këren ɓaxëtënd na aɓaxët fo.
22 Sede cumpridores da palavra e não apenas ouvintes; isto equivaleria a vos enganardes a vós mesmos.
23 Enimin, angëmëne ala exo ɓaxëtënd Eyeƴan ed Kaxanu el do axo ɗiyand na ang kë rend ak, er hi ko ang ar kë nëkonënd dëxas irexëm in në anangoye fo do ko watayand ang hi ko ak.
23 Aquele que escuta a palavra sem a realizar assemelha-se a alguém que contempla num espelho a fisionomia que a natureza lhe deu:
24 Ɓarikan and ko nëkonaya aŋ, ataŋ exo kwëya ang hi ko ak, and ko ƴe aŋ.
24 contempla-se e, mal sai dali, esquece-se de como era.
25 Ɓarikan ar kë ƴëkwand gër acariya and ŝenene an, acariya and kë yëlënd orëƴaƴa aŋ, aɓalëkënali ko ɓalëkënalind er ko watënd in. Ari ko rind ang kë rend ak, axo ɓaxëtënd na aɓaxët fo do kwël exo kwëya. Ata ala ajo anëngandëra kë ỹana eŋo nëngandërand gër ɗek ɓeɓër ko rind.
25 Mas aquele que procura meditar com atenção a lei perfeita da liberdade e nela persevera - não como ouvinte que facilmente se esquece, mas como cumpridor fiel do preceito -, este será feliz no seu proceder.
26 Angëmëne ala exo yëland mëne aŝalek hi ko xarak asëk ayeƴandërand fo w̃ër këŋo, mëŋ dëŋ kë yifayand. Ata cale indexëm iŋo ofëcak këm ex.
26 Se alguém pensa ser piedoso, mas não refreia a sua língua e engana o seu coração, então é vã a sua religião.
27 Cale imënëk iŋ, ind ex ɗal gër lëngw Faba Kaxanu iŋ ex: edacët ed gër ocëmu ɓëtox ɓëndëkak, gë ɓësoxari ɓëseɓëta seɓëta el do gë ekwëỹëta ed ɗek ɓetëmbak ɓend gër ngwën el.
27 A religião pura e sem mácula aos olhos de Deus e nosso Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições, e conservar-se puro da corrupção deste mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.