Tiago 1
Oniyan (BSC) vs ARA
1 Wëno Ŝak, ariyenin ar Kaxanu do gë Axwën Yesu Kërisët an, këŋun ỹëgwënëlind wën ɓandëw̃ëra Epëxw gë ɓaki ɓand ɓulunda ir Kaxanu ɓand yëcarëk ɓaŋ. Aŝëma këmun ŝëmand!
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Dispersão, saudações.
2 Ɓëmaỹe ɓëndam, nëngandërayindëleŋun mbaŋ në end ɓatëƴ ɓandanjëm ɓand këŋun h̃atënëgund eŋ.
2 Meus irmãos, tende por motivo de toda alegria o passardes por várias provações,
3 Nangin mëne mondako kën sëƴand eɓuŋa el angëmëne ekwëta edewën el ga xemëk ɓayik gër atëƴ.
3 sabendo que a provação da vossa fé, uma vez confirmada, produz perseverança.
4 Xarak, eɓuŋa el afo ex ŋata andiyen andexëm aŋ en gixën ɓër gë ola or faỹayak, ɓër ŝenene gër ex yo, do ỹoweỹ an can na.
4 Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que sejais perfeitos e íntegros, em nada deficientes.
5 Angëmëne ang hi, aɓat exo can orenik ol, karaleŋo Kaxanu, mëŋ ar këŋo yëlënd ayël fo ar ex yo, xarak aŋo dexëra ex na; do ayël dëŋ këŋo yël.
5 Se, porém, algum de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e nada lhes impropera; e ser-lhe-á concedida.
6 Ɓarikan karaleŋo ɗe gë ekwëta, gë oŋëpëgënan këm gayik ar kë xarand gë oŋëpëgënan an, ang men ond angwëngw ond kë ŝangënënd do kë xaninënd ekoc fo hi ko.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando; pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
7 Ala arako rako an kërexo yëland na ỹeỹ ko ŝot na gër Axwën:
7 Não suponha esse homem que alcançará do Senhor alguma coisa;
8 ar kë sëkwanënd exo tana anjëlan amat fo hi ko, ar kalay-kalay gër ɗek ɓandixa ɓandexëm hi ko.
8 homem de ânimo dobre, inconstante em todos os seus caminhos.
9 Imaỹe ikëreceŋ ind xaỹënëk iŋ, nëngandërayindëleŋo gayik Kaxanu këŋo yëlënd or gapak ol.
9 O irmão, porém, de condição humilde glorie-se na sua dignidade,
10 Ɓarikan imaỹe ind ex gë napul iŋ nëngandërayindëleŋo gayikako në end Kaxanu ko ɓanaxënënd ga nang ko mëne axuca ko xuca ang opëtëfët od ondës fo.
10 e o rico, na sua insignificância, porque ele passará como a flor da erva.
11 Ax gi ex na nde and kë fën eñan aŋ, oyat oƴëkax ok ah̃aỹën kë h̃aỹënënd ondës oŋ, opëtëfët ok ex binira do oye orexëm ol ex ɓiw̃? Ata mondako fo ex end ar gë napul eŋ, aɓiw̃ ko ɓiw̃ gër ɓandixa ɓandexëm.
11 Porque o sol se levanta com seu ardente calor, e a erva seca, e a sua flor cai, e desaparece a formosura do seu aspecto; assim também se murchará o rico em seus caminhos.
12 Nëngandëralindëleŋo ar kë ɓuŋand gër atëƴ an! Enimin, ar ɓuŋak gër atëƴ aŋ, Kaxanu afupa këŋo fupand gë ekamote ed angora el, mëne ngëŋ aniyan and din ir din and ɓeƴa ko ayël këɓi yël ɓër h̃an këŋo aŋ.
12 Bem-aventurado o homem que suporta, com perseverança, a provação; porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Ala ar këŋo naŋëtand an, kërexo dend na: «Kaxanu ke naŋëtënd!» Gayikwa eñëŋënax gematak ax kor na eŋo naŋët Kaxanu. Ɓëte mëŋ dëŋ ala gaɓatak aŋo naŋëtënd na.
13 Ninguém, ao ser tentado, diga: Sou tentado por Deus; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo a ninguém tenta.
14 Ɓarikan ala kala gë andexëm ko naŋëtayand, and ko yëlaya gër er ỹandi këŋo, do gër er ỹetëỹet këŋo aŋ.
14 Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
15 And ko sëf ala oñandi oñëŋënax aŋ, oñandi oko kë rëw̃ënd eñëŋënax eŋ, do eñëŋënax eŋ and kë fanëta aŋ ex mëlaw ecës el.
15 Então, a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Wën ɓëmaỹe ɓënd ke ɓalënd mbaŋ ɓëŋo, këren yifayand na:
16 Não vos enganeis, meus amados irmãos.
17 oyël oxëɓënënaxik, gë oyël oyekax or ex yo, ƴaŋ gër Faba ir ɓangoɓen kë xaniwënd. Mëŋ axo nëngwëtand na, axo ɗoɓënd na.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito são lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
18 Gayikako Kaxanu, mëŋ dëŋ faỹëk gër emëkw edexëm ex gi mondako, gë eyeƴan ed ɗal el rëw̃ këɓo, ene gixëne ɓëỹanar gër ɗek ɓeɓër nëcëtëgu ko do xwën ko ɓën.
18 Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 Wën ɓëmaỹe ɓënd ke ɓalënd mbaŋ ɓëŋo, nangin mëne ala kala gilexo ar ỹandëk eɓaxët, ar legëk eyeƴan, ar ax koỹënd na aỹand.
19 Sabeis estas coisas, meus amados irmãos. Todo homem, pois, seja pronto para ouvir, tardio para falar, tardio para se irar.
20 Gayikwa oxoỹ or ala ol ax dind na er ex ŝenene gër Kaxanu in.
20 Porque a ira do homem não produz a justiça de Deus.
21 Ɓëte, ga kën xwëỹëtand ako emuyaraxik end ex yo, do eñëŋënax end ex yo, kwëtayayin gë onden onjekax eyeƴan ed Kaxanu, ed lëgëk gër ow̃ëkw orewën el, eyeƴan ed xorëk eŋun pexën el.
21 Portanto, despojando-vos de toda impureza e acúmulo de maldade, acolhei, com mansidão, a palavra em vós implantada, a qual é poderosa para salvar a vossa alma.
22 Këren yifayand na gë andewën, diyindën ari dëŋ ang kë rend eyeƴan ed Kaxanu ak, këren ɓaxëtënd na aɓaxët fo.
22 Tornai-vos, pois, praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos a vós mesmos.
23 Enimin, angëmëne ala exo ɓaxëtënd Eyeƴan ed Kaxanu el do axo ɗiyand na ang kë rend ak, er hi ko ang ar kë nëkonënd dëxas irexëm in në anangoye fo do ko watayand ang hi ko ak.
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se ao homem que contempla, num espelho, o seu rosto natural;
24 Ɓarikan and ko nëkonaya aŋ, ataŋ exo kwëya ang hi ko ak, and ko ƴe aŋ.
24 pois a si mesmo se contempla, e se retira, e para logo se esquece de como era a sua aparência.
25 Ɓarikan ar kë ƴëkwand gër acariya and ŝenene an, acariya and kë yëlënd orëƴaƴa aŋ, aɓalëkënali ko ɓalëkënalind er ko watënd in. Ari ko rind ang kë rend ak, axo ɓaxëtënd na aɓaxët fo do kwël exo kwëya. Ata ala ajo anëngandëra kë ỹana eŋo nëngandërand gër ɗek ɓeɓër ko rind.
25 Mas aquele que considera, atentamente, na lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte negligente, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
26 Angëmëne ala exo yëland mëne aŝalek hi ko xarak asëk ayeƴandërand fo w̃ër këŋo, mëŋ dëŋ kë yifayand. Ata cale indexëm iŋo ofëcak këm ex.
26 Se alguém supõe ser religioso, deixando de refrear a língua, antes, enganando o próprio coração, a sua religião é vã.
27 Cale imënëk iŋ, ind ex ɗal gër lëngw Faba Kaxanu iŋ ex: edacët ed gër ocëmu ɓëtox ɓëndëkak, gë ɓësoxari ɓëseɓëta seɓëta el do gë ekwëỹëta ed ɗek ɓetëmbak ɓend gër ngwën el.
27 A religião pura e sem mácula, para com o nosso Deus e Pai, é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações e a si mesmo guardar-se incontaminado do mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.