Tiago 1
Oniyan (BSC) vs BKJ
1 Wëno Ŝak, ariyenin ar Kaxanu do gë Axwën Yesu Kërisët an, këŋun ỹëgwënëlind wën ɓandëw̃ëra Epëxw gë ɓaki ɓand ɓulunda ir Kaxanu ɓand yëcarëk ɓaŋ. Aŝëma këmun ŝëmand!
1 Tiago, um servo de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que estão dispersas no exterior, saudações.
2 Ɓëmaỹe ɓëndam, nëngandërayindëleŋun mbaŋ në end ɓatëƴ ɓandanjëm ɓand këŋun h̃atënëgund eŋ.
2 Meus irmãos, considerem tudo isso como alegria quando caírem em diversas tentações;
3 Nangin mëne mondako kën sëƴand eɓuŋa el angëmëne ekwëta edewën el ga xemëk ɓayik gër atëƴ.
3 sabendo disto, que a prova da vossa fé opera a paciência.
4 Xarak, eɓuŋa el afo ex ŋata andiyen andexëm aŋ en gixën ɓër gë ola or faỹayak, ɓër ŝenene gër ex yo, do ỹoweỹ an can na.
4 Que a paciência, no entanto, realize a sua obra perfeita, para que sejais perfeitos e completos, sem vos faltar coisa alguma.
5 Angëmëne ang hi, aɓat exo can orenik ol, karaleŋo Kaxanu, mëŋ ar këŋo yëlënd ayël fo ar ex yo, xarak aŋo dexëra ex na; do ayël dëŋ këŋo yël.
5 Se algum de vós tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos os homens dá liberalmente, e sem acepção, e lhes será concedida.
6 Ɓarikan karaleŋo ɗe gë ekwëta, gë oŋëpëgënan këm gayik ar kë xarand gë oŋëpëgënan an, ang men ond angwëngw ond kë ŝangënënd do kë xaninënd ekoc fo hi ko.
6 Mas peça-a com fé, não hesitando; porque o que hesita é como a onda do mar, que é levada pelo vento, e lançada de uma para outra parte.
7 Ala arako rako an kërexo yëland na ỹeỹ ko ŝot na gër Axwën:
7 Não pense tal homem que receberá alguma coisa do Senhor.
8 ar kë sëkwanënd exo tana anjëlan amat fo hi ko, ar kalay-kalay gër ɗek ɓandixa ɓandexëm hi ko.
8 O homem indeciso é instável em todos os seus caminhos.
9 Imaỹe ikëreceŋ ind xaỹënëk iŋ, nëngandërayindëleŋo gayik Kaxanu këŋo yëlënd or gapak ol.
9 Deixe o irmão de baixa posição social se alegrar em que ele é exaltado.
10 Ɓarikan imaỹe ind ex gë napul iŋ nëngandërayindëleŋo gayikako në end Kaxanu ko ɓanaxënënd ga nang ko mëne axuca ko xuca ang opëtëfët od ondës fo.
10 Porém o rico, em seu abatimento; porque como a flor da erva ele passará.
11 Ax gi ex na nde and kë fën eñan aŋ, oyat oƴëkax ok ah̃aỹën kë h̃aỹënënd ondës oŋ, opëtëfët ok ex binira do oye orexëm ol ex ɓiw̃? Ata mondako fo ex end ar gë napul eŋ, aɓiw̃ ko ɓiw̃ gër ɓandixa ɓandexëm.
11 Porque o sol nasce com um calor ardente, e a erva seca, e a sua flor cai, e a graça da aparência perece; assim também se desvanecerá o rico em seus caminhos.
12 Nëngandëralindëleŋo ar kë ɓuŋand gër atëƴ an! Enimin, ar ɓuŋak gër atëƴ aŋ, Kaxanu afupa këŋo fupand gë ekamote ed angora el, mëne ngëŋ aniyan and din ir din and ɓeƴa ko ayël këɓi yël ɓër h̃an këŋo aŋ.
12 Abençoado é o homem que resiste a tentação; porque, tendo sido posto à prova, receberá a coroa da vida, que o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Ala ar këŋo naŋëtand an, kërexo dend na: «Kaxanu ke naŋëtënd!» Gayikwa eñëŋënax gematak ax kor na eŋo naŋët Kaxanu. Ɓëte mëŋ dëŋ ala gaɓatak aŋo naŋëtënd na.
13 Que homem algum, ao ser tentado, diga: Por Deus sou tentado; porque Deus não pode ser tentado pelo mal, e a nenhum homem tenta.
14 Ɓarikan ala kala gë andexëm ko naŋëtayand, and ko yëlaya gër er ỹandi këŋo, do gër er ỹetëỹet këŋo aŋ.
14 Mas cada homem é tentado, quando atraído e seduzido pela sua própria concupiscência.
15 And ko sëf ala oñandi oñëŋënax aŋ, oñandi oko kë rëw̃ënd eñëŋënax eŋ, do eñëŋënax eŋ and kë fanëta aŋ ex mëlaw ecës el.
15 Depois, havendo a concupiscência concebido, gera o pecado; e o pecado, sendo consumado, gera a morte.
16 Wën ɓëmaỹe ɓënd ke ɓalënd mbaŋ ɓëŋo, këren yifayand na:
16 Não erreis, meus amados irmãos.
17 oyël oxëɓënënaxik, gë oyël oyekax or ex yo, ƴaŋ gër Faba ir ɓangoɓen kë xaniwënd. Mëŋ axo nëngwëtand na, axo ɗoɓënd na.
17 Toda a boa dádiva e todo o dom perfeito vêm do alto, e descem do Pai das luzes, em quem não há mudança, nem sombra de variação.
18 Gayikako Kaxanu, mëŋ dëŋ faỹëk gër emëkw edexëm ex gi mondako, gë eyeƴan ed ɗal el rëw̃ këɓo, ene gixëne ɓëỹanar gër ɗek ɓeɓër nëcëtëgu ko do xwën ko ɓën.
18 De sua própria vontade, gerou-nos pela palavra da verdade, para que fôssemos como primícias das suas criaturas.
19 Wën ɓëmaỹe ɓënd ke ɓalënd mbaŋ ɓëŋo, nangin mëne ala kala gilexo ar ỹandëk eɓaxët, ar legëk eyeƴan, ar ax koỹënd na aỹand.
19 Portanto, meus amados irmãos, todo o homem esteja pronto para ouvir, tardio em falar, tardio em irar-se.
20 Gayikwa oxoỹ or ala ol ax dind na er ex ŝenene gër Kaxanu in.
20 Porque a ira do homem não opera a justiça de Deus.
21 Ɓëte, ga kën xwëỹëtand ako emuyaraxik end ex yo, do eñëŋënax end ex yo, kwëtayayin gë onden onjekax eyeƴan ed Kaxanu, ed lëgëk gër ow̃ëkw orewën el, eyeƴan ed xorëk eŋun pexën el.
21 Portanto, rejeitando toda a imundície e superfluidade de malícia, recebei com mansidão a palavra em vós enxertada, a qual pode salvar as vossas almas.
22 Këren yifayand na gë andewën, diyindën ari dëŋ ang kë rend eyeƴan ed Kaxanu ak, këren ɓaxëtënd na aɓaxët fo.
22 E sede cumpridores da palavra, e não ouvintes apenas, enganando-vos a vós mesmos.
23 Enimin, angëmëne ala exo ɓaxëtënd Eyeƴan ed Kaxanu el do axo ɗiyand na ang kë rend ak, er hi ko ang ar kë nëkonënd dëxas irexëm in në anangoye fo do ko watayand ang hi ko ak.
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra, e não cumpridor, é semelhante ao homem que contempla o seu rosto natural em um espelho.
24 Ɓarikan and ko nëkonaya aŋ, ataŋ exo kwëya ang hi ko ak, and ko ƴe aŋ.
24 Porque ele contempla-se a si mesmo, e segue seu caminho, e logo se esquece que tipo de homem ele era.
25 Ɓarikan ar kë ƴëkwand gër acariya and ŝenene an, acariya and kë yëlënd orëƴaƴa aŋ, aɓalëkënali ko ɓalëkënalind er ko watënd in. Ari ko rind ang kë rend ak, axo ɓaxëtënd na aɓaxët fo do kwël exo kwëya. Ata ala ajo anëngandëra kë ỹana eŋo nëngandërand gër ɗek ɓeɓër ko rind.
25 Porém, aquele que atenta para a lei perfeita da liberdade, e nela persevera, não sendo um ouvinte esquecido, mas realizador da obra, este homem será abençoado em seu feito.
26 Angëmëne ala exo yëland mëne aŝalek hi ko xarak asëk ayeƴandërand fo w̃ër këŋo, mëŋ dëŋ kë yifayand. Ata cale indexëm iŋo ofëcak këm ex.
26 Se algum homem entre vós parece ser religioso, e não refreia a sua língua, antes engana o seu próprio coração, a religião desse homem é vã.
27 Cale imënëk iŋ, ind ex ɗal gër lëngw Faba Kaxanu iŋ ex: edacët ed gër ocëmu ɓëtox ɓëndëkak, gë ɓësoxari ɓëseɓëta seɓëta el do gë ekwëỹëta ed ɗek ɓetëmbak ɓend gër ngwën el.
27 A religião, pura e imaculada diante de Deus e Pai, é esta: Visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações, e manter-se sem manchas do mundo
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.