João 9

Oniyan (BSC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Akey amat, Yesu ga ko xuca në ingol wat këŋo ala ar rëw̃eli këno mondew̃eli oŝiw̃.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 W̃ëka këno ɓësëfan ɓërexëm ɓën: Asëƴali, noỹo wa w̃endërak mëŋ rëw̃axën këno ala ajo aŝiw̃ëk? Ba mëŋ nde ba ɓëxarëk ɓërexëm nde?
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Yaka këɓi Yesu: Ax gi ex na mëŋ, ax gi ex na ɓëxarëk ɓërexëm ɓën w̃endërak. Ɓarikan, gë oŝiw̃ orexëm olo këɓi w̃asin Kaxanu ɓela ɓën ɓeɓër ko rind ɓën.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Diyenindënëŋone Kaxanu, mëŋ ar law̃ënëgu ke an nand ỹapëk na gayik aƴow kë ƴow amëd and ala ax kor na eŋo diyenin.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Në amëd and hi këme gër ebar ro na, wëno ex angoɓen and ngwën aŋ.
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Ga yeƴan ko mondako, sëp ko gër ebar. Nega ko obar ok gë ɓato ɓandexëm ɓaŋ do nëm këŋo aŝiw̃ëk an gër ɓangës.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Fel këŋo: «Ƴel eƴ dëxasax gër anjer and Silowe.» (Ow̃ac olo er w̃acayak Arolaw̃ën). Awa ga ƴe ko, rëxasax ko do nand baxo wërëŝëtand na ŝiw̃ëta ko.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Ɓëraketa andexëm ɓën do ɗek ɓër baŋo watërand ga ko xararand ɓën këni w̃ëkarënd: «Ax gi ex na nde ajo bax xararand moñëpa?»
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Ɓërëmar këni rend: «Mëŋ ex.» Ɓëjo: «Ali, awëndër fo wëndër këni.» Ɓarikan, mëŋ ko rend: «Wëno dëŋ ex ɗe.»
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Ata na w̃ëka këno: «Mondake wa ŝiw̃ëta këƴ?»
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Yaka ko: «Ar këno w̃acënd Yesu an negak obar, nëm ke gër ɓangës do fel ke me ƴe me dëxasax gër anjer and Silowe. Ga ƴe këme rëxasaw këme, ŝiw̃ëta këme.»
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 W̃ëka këno ɓëte: «Do feye wa exo ala ajo?» Yaka këɓi: «Wëno ame nang ex na.»
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Na w̃ëla këno ar ŝiw̃ëtak an gër Ofariseŋ.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Xarak yatir nega baxo Yesu obar do ŝiw̃ëtaxën këŋo ala ajo akey and eteyëta ebax.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Ata Ofariseŋ ok w̃ëka këno ɓëte ba mondake ŝiw̃ëta ko. Yaka këɓi: «Obar nega baxo gë ɓato ɓandexëm ɓaŋ do nëm ke gër ɓangës, ataŋ ga rëxasa këme, watëra këme.»
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Ofariseŋ odëmar are bani rend: «Yesu axo kaniw ex na gër Kaxanu gayikako axo pëɓënd na akey and eteyëta aŋ.» Ɓëte odëmar are bani rend: «Kido aw̃endëran ebaxo adoxo xor na exo di ɓecarax ɓend kënëŋo watelinde ɓeŋ.» Ata në eŋo xucarëra baɓi.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 W̃ëka këno ɓëte ar ŝiw̃ëtak an: «Do wëj ake yëla këƴ end ar ŝiw̃ët ki ajo eŋ?» Yaka ko: «Alaw̃ënel ar Kaxanu exo.»
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Ɓari, ɓëlëngw ɓër Ɓëŝëwif ɓën ani kwëta bana mëne aŝiw̃ dëŋ ŝiw̃ baxo ala ajo.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Ata w̃ëka kënëɓi ɓëxarëk ɓërexëm ɓën: «Ajo nde ex asëñiw̃ arewën ar kën rend mëne aŝiw̃ëk rëw̃ këno an? Do mondake cëŋ ko watërand gërëgako?»
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Yaka këni ɓëxarëk ɓërexëm ɓën: «Ɓiyi er nang këmi mëne itox indeɓi exo, do aŝiw̃ëk rëw̃ këmo.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Ɓarikan end mondake ko watërand gërëgako eŋ, ami nang ex na. Ami nang ex na ɓëte ba noỹo ŝiw̃ët këŋo. Mëkayino mëŋ dëŋ, afirik ga exo wa, afel këŋun fel.»
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Ga banëɓi yëdand ɓëlëngw ɓër Ɓëŝëwif ɓën yakaxën bani mondako. Awël wël bani mëne ar kë w̃a yo mëne Yesu ex Afexën an, aw̃aỹ këno w̃aỹ gër aciw̃ acaleya andeɓën.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Mëŋ rexën bani ɓëxarëk ɓërexëm ɓën mëne afirik exo, eno mëkara mëŋ dëŋ.
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Ofariseŋ ok ga w̃ac këno akinëm ar ŝiw̃ëtak an, re këni: «Cëkwalo Kaxanu. Ala ajo aw̃endëran hi ko. Ɓiyi cëŋ mondako nang këmi.»
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Yaka këɓi: «Angëmëne aw̃endëran hi ko wëno ame nang ex na. Emat ex end nang këme eŋ: aŝiw̃ëk hi bame, gërëgako në ewatëra me.»
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Ata w̃ëka këno gaŝëxe: «Ake nde ri ki? Mondake ŝiw̃ët ki?»
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Yaka këɓi: «Anëka ga fel këmun wa do wën ane ɓaxët ex na. Inew̃a ỹandixën këŋun ene wël gaŝëxe? Ba en gi wën ɓëte ɓësëfan ɓërexëm nde ỹandi këŋun?»
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Na ŝirëra këno këni rend: «Wëj wa ex asëfan arexëm an. Ɓiyi cëŋ ɓësëfan ɓër Moyis hi këmi.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Ɓiyi er nang këmi mëne Moyis w̃ëlanëgu këɓo eyeƴan ed Kaxanu el. Ɓari ajo, ami nang ex na gër ed xaniw ko.»
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Yaka këɓi: «Awa wëno në ecaran exe end mëne wën an nang ex na gër ed xaniw ko eŋ. Ɓarikan mëŋ ŝiw̃ët ke ɗe!
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Anang nang këne mëne Kaxanu aɓi yakalind na cale iŋ ɓëw̃endëran ɓën. Ɓarikan, ar fëɓ këŋo Kaxanu an, ar kë rind oñandi odexëm an, ajo këŋo yakalind cale iŋ.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Elod ane wël exe na end ala ar këɓi ŝiw̃ëtënd ɓër rëw̃eli kënëɓi oŝiw̃.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Kido ala ajo axo kaniw bana gër Kaxanu, ỹow̃eỹ adoxo xor na exo di.»
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Ata yaka këno: «Yama wëj ar rëw̃ këni aỹëŋënax gër ɓeñëŋënax an nde këɓo sëƴalind gërëgako!» Ata w̃aỹ këno exo can.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Ata Yesu wël ko mëne aw̃aỹ w̃aỹ këno ala ajo. Ga fed këni, w̃ëka këŋo: «Wëj axwëta nde xwëta këƴo Asëñiw̃ ar ala an?»
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Yaka ko: «Asëƴali, noỹo wa hi ko mëŋ këmo xwëtaxën?»
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Na re ko Yesu: «Në ewat dëŋ eƴo, wëno ar ki felarënd ajo.»
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Ata re ko ar ŝiw̃ëtak an: «Axwën, axwëta xwëta këmi.» Na foxi ko, do këŋo ŝalend.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Re ko ɓëte Yesu: «Wëno kiti w̃ëlaw këme gër ngwën ro: ɓëŝiw̃ëk ɓën eni watërand, do ɓër kë watërand ɓën eni ciw̃.»
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Ofariseŋ od xeta baŋo ok ga wël këni eyeƴan elo, w̃ëka këno: «Ba ɓiyi ɓëte ɓëŝiw̃ëk nde hi këmi?»
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Yesu yaka këɓi: «Kido aŝiw̃ ŝiw̃ ban, an mendëra dona. Ɓarikan, ga kën rend ako awatëra kën watërand amena andewën aŋ monëka lëka këŋun.»
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.