João 9

Oniyan (BSC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Akey amat, Yesu ga ko xuca në ingol wat këŋo ala ar rëw̃eli këno mondew̃eli oŝiw̃.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 W̃ëka këno ɓësëfan ɓërexëm ɓën: Asëƴali, noỹo wa w̃endërak mëŋ rëw̃axën këno ala ajo aŝiw̃ëk? Ba mëŋ nde ba ɓëxarëk ɓërexëm nde?
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Yaka këɓi Yesu: Ax gi ex na mëŋ, ax gi ex na ɓëxarëk ɓërexëm ɓën w̃endërak. Ɓarikan, gë oŝiw̃ orexëm olo këɓi w̃asin Kaxanu ɓela ɓën ɓeɓër ko rind ɓën.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Diyenindënëŋone Kaxanu, mëŋ ar law̃ënëgu ke an nand ỹapëk na gayik aƴow kë ƴow amëd and ala ax kor na eŋo diyenin.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Në amëd and hi këme gër ebar ro na, wëno ex angoɓen and ngwën aŋ.
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Ga yeƴan ko mondako, sëp ko gër ebar. Nega ko obar ok gë ɓato ɓandexëm ɓaŋ do nëm këŋo aŝiw̃ëk an gër ɓangës.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Fel këŋo: «Ƴel eƴ dëxasax gër anjer and Silowe.» (Ow̃ac olo er w̃acayak Arolaw̃ën). Awa ga ƴe ko, rëxasax ko do nand baxo wërëŝëtand na ŝiw̃ëta ko.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Ɓëraketa andexëm ɓën do ɗek ɓër baŋo watërand ga ko xararand ɓën këni w̃ëkarënd: «Ax gi ex na nde ajo bax xararand moñëpa?»
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Ɓërëmar këni rend: «Mëŋ ex.» Ɓëjo: «Ali, awëndër fo wëndër këni.» Ɓarikan, mëŋ ko rend: «Wëno dëŋ ex ɗe.»
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Ata na w̃ëka këno: «Mondake wa ŝiw̃ëta këƴ?»
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Yaka ko: «Ar këno w̃acënd Yesu an negak obar, nëm ke gër ɓangës do fel ke me ƴe me dëxasax gër anjer and Silowe. Ga ƴe këme rëxasaw këme, ŝiw̃ëta këme.»
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 W̃ëka këno ɓëte: «Do feye wa exo ala ajo?» Yaka këɓi: «Wëno ame nang ex na.»
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Na w̃ëla këno ar ŝiw̃ëtak an gër Ofariseŋ.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Xarak yatir nega baxo Yesu obar do ŝiw̃ëtaxën këŋo ala ajo akey and eteyëta ebax.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Ata Ofariseŋ ok w̃ëka këno ɓëte ba mondake ŝiw̃ëta ko. Yaka këɓi: «Obar nega baxo gë ɓato ɓandexëm ɓaŋ do nëm ke gër ɓangës, ataŋ ga rëxasa këme, watëra këme.»
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Ofariseŋ odëmar are bani rend: «Yesu axo kaniw ex na gër Kaxanu gayikako axo pëɓënd na akey and eteyëta aŋ.» Ɓëte odëmar are bani rend: «Kido aw̃endëran ebaxo adoxo xor na exo di ɓecarax ɓend kënëŋo watelinde ɓeŋ.» Ata në eŋo xucarëra baɓi.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 W̃ëka këno ɓëte ar ŝiw̃ëtak an: «Do wëj ake yëla këƴ end ar ŝiw̃ët ki ajo eŋ?» Yaka ko: «Alaw̃ënel ar Kaxanu exo.»
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Ɓari, ɓëlëngw ɓër Ɓëŝëwif ɓën ani kwëta bana mëne aŝiw̃ dëŋ ŝiw̃ baxo ala ajo.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Ata w̃ëka kënëɓi ɓëxarëk ɓërexëm ɓën: «Ajo nde ex asëñiw̃ arewën ar kën rend mëne aŝiw̃ëk rëw̃ këno an? Do mondake cëŋ ko watërand gërëgako?»
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Yaka këni ɓëxarëk ɓërexëm ɓën: «Ɓiyi er nang këmi mëne itox indeɓi exo, do aŝiw̃ëk rëw̃ këmo.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Ɓarikan end mondake ko watërand gërëgako eŋ, ami nang ex na. Ami nang ex na ɓëte ba noỹo ŝiw̃ët këŋo. Mëkayino mëŋ dëŋ, afirik ga exo wa, afel këŋun fel.»
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Ga banëɓi yëdand ɓëlëngw ɓër Ɓëŝëwif ɓën yakaxën bani mondako. Awël wël bani mëne ar kë w̃a yo mëne Yesu ex Afexën an, aw̃aỹ këno w̃aỹ gër aciw̃ acaleya andeɓën.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Mëŋ rexën bani ɓëxarëk ɓërexëm ɓën mëne afirik exo, eno mëkara mëŋ dëŋ.
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Ofariseŋ ok ga w̃ac këno akinëm ar ŝiw̃ëtak an, re këni: «Cëkwalo Kaxanu. Ala ajo aw̃endëran hi ko. Ɓiyi cëŋ mondako nang këmi.»
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Yaka këɓi: «Angëmëne aw̃endëran hi ko wëno ame nang ex na. Emat ex end nang këme eŋ: aŝiw̃ëk hi bame, gërëgako në ewatëra me.»
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Ata w̃ëka këno gaŝëxe: «Ake nde ri ki? Mondake ŝiw̃ët ki?»
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Yaka këɓi: «Anëka ga fel këmun wa do wën ane ɓaxët ex na. Inew̃a ỹandixën këŋun ene wël gaŝëxe? Ba en gi wën ɓëte ɓësëfan ɓërexëm nde ỹandi këŋun?»
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Na ŝirëra këno këni rend: «Wëj wa ex asëfan arexëm an. Ɓiyi cëŋ ɓësëfan ɓër Moyis hi këmi.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Ɓiyi er nang këmi mëne Moyis w̃ëlanëgu këɓo eyeƴan ed Kaxanu el. Ɓari ajo, ami nang ex na gër ed xaniw ko.»
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Yaka këɓi: «Awa wëno në ecaran exe end mëne wën an nang ex na gër ed xaniw ko eŋ. Ɓarikan mëŋ ŝiw̃ët ke ɗe!
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Anang nang këne mëne Kaxanu aɓi yakalind na cale iŋ ɓëw̃endëran ɓën. Ɓarikan, ar fëɓ këŋo Kaxanu an, ar kë rind oñandi odexëm an, ajo këŋo yakalind cale iŋ.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Elod ane wël exe na end ala ar këɓi ŝiw̃ëtënd ɓër rëw̃eli kënëɓi oŝiw̃.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Kido ala ajo axo kaniw bana gër Kaxanu, ỹow̃eỹ adoxo xor na exo di.»
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Ata yaka këno: «Yama wëj ar rëw̃ këni aỹëŋënax gër ɓeñëŋënax an nde këɓo sëƴalind gërëgako!» Ata w̃aỹ këno exo can.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Ata Yesu wël ko mëne aw̃aỹ w̃aỹ këno ala ajo. Ga fed këni, w̃ëka këŋo: «Wëj axwëta nde xwëta këƴo Asëñiw̃ ar ala an?»
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Yaka ko: «Asëƴali, noỹo wa hi ko mëŋ këmo xwëtaxën?»
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Na re ko Yesu: «Në ewat dëŋ eƴo, wëno ar ki felarënd ajo.»
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Ata re ko ar ŝiw̃ëtak an: «Axwën, axwëta xwëta këmi.» Na foxi ko, do këŋo ŝalend.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Re ko ɓëte Yesu: «Wëno kiti w̃ëlaw këme gër ngwën ro: ɓëŝiw̃ëk ɓën eni watërand, do ɓër kë watërand ɓën eni ciw̃.»
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Ofariseŋ od xeta baŋo ok ga wël këni eyeƴan elo, w̃ëka këno: «Ba ɓiyi ɓëte ɓëŝiw̃ëk nde hi këmi?»
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Yesu yaka këɓi: «Kido aŝiw̃ ŝiw̃ ban, an mendëra dona. Ɓarikan, ga kën rend ako awatëra kën watërand amena andewën aŋ monëka lëka këŋun.»
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.