João 9
Oniyan (BSC) vs ARIB
1 Akey amat, Yesu ga ko xuca në ingol wat këŋo ala ar rëw̃eli këno mondew̃eli oŝiw̃.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 W̃ëka këno ɓësëfan ɓërexëm ɓën: Asëƴali, noỹo wa w̃endërak mëŋ rëw̃axën këno ala ajo aŝiw̃ëk? Ba mëŋ nde ba ɓëxarëk ɓërexëm nde?
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yaka këɓi Yesu: Ax gi ex na mëŋ, ax gi ex na ɓëxarëk ɓërexëm ɓën w̃endërak. Ɓarikan, gë oŝiw̃ orexëm olo këɓi w̃asin Kaxanu ɓela ɓën ɓeɓër ko rind ɓën.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Diyenindënëŋone Kaxanu, mëŋ ar law̃ënëgu ke an nand ỹapëk na gayik aƴow kë ƴow amëd and ala ax kor na eŋo diyenin.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Në amëd and hi këme gër ebar ro na, wëno ex angoɓen and ngwën aŋ.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ga yeƴan ko mondako, sëp ko gër ebar. Nega ko obar ok gë ɓato ɓandexëm ɓaŋ do nëm këŋo aŝiw̃ëk an gër ɓangës.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Fel këŋo: «Ƴel eƴ dëxasax gër anjer and Silowe.» (Ow̃ac olo er w̃acayak Arolaw̃ën). Awa ga ƴe ko, rëxasax ko do nand baxo wërëŝëtand na ŝiw̃ëta ko.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Ɓëraketa andexëm ɓën do ɗek ɓër baŋo watërand ga ko xararand ɓën këni w̃ëkarënd: «Ax gi ex na nde ajo bax xararand moñëpa?»
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Ɓërëmar këni rend: «Mëŋ ex.» Ɓëjo: «Ali, awëndër fo wëndër këni.» Ɓarikan, mëŋ ko rend: «Wëno dëŋ ex ɗe.»
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Ata na w̃ëka këno: «Mondake wa ŝiw̃ëta këƴ?»
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Yaka ko: «Ar këno w̃acënd Yesu an negak obar, nëm ke gër ɓangës do fel ke me ƴe me dëxasax gër anjer and Silowe. Ga ƴe këme rëxasaw këme, ŝiw̃ëta këme.»
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 W̃ëka këno ɓëte: «Do feye wa exo ala ajo?» Yaka këɓi: «Wëno ame nang ex na.»
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Na w̃ëla këno ar ŝiw̃ëtak an gër Ofariseŋ.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Xarak yatir nega baxo Yesu obar do ŝiw̃ëtaxën këŋo ala ajo akey and eteyëta ebax.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ata Ofariseŋ ok w̃ëka këno ɓëte ba mondake ŝiw̃ëta ko. Yaka këɓi: «Obar nega baxo gë ɓato ɓandexëm ɓaŋ do nëm ke gër ɓangës, ataŋ ga rëxasa këme, watëra këme.»
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Ofariseŋ odëmar are bani rend: «Yesu axo kaniw ex na gër Kaxanu gayikako axo pëɓënd na akey and eteyëta aŋ.» Ɓëte odëmar are bani rend: «Kido aw̃endëran ebaxo adoxo xor na exo di ɓecarax ɓend kënëŋo watelinde ɓeŋ.» Ata në eŋo xucarëra baɓi.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 W̃ëka këno ɓëte ar ŝiw̃ëtak an: «Do wëj ake yëla këƴ end ar ŝiw̃ët ki ajo eŋ?» Yaka ko: «Alaw̃ënel ar Kaxanu exo.»
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Ɓari, ɓëlëngw ɓër Ɓëŝëwif ɓën ani kwëta bana mëne aŝiw̃ dëŋ ŝiw̃ baxo ala ajo.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Ata w̃ëka kënëɓi ɓëxarëk ɓërexëm ɓën: «Ajo nde ex asëñiw̃ arewën ar kën rend mëne aŝiw̃ëk rëw̃ këno an? Do mondake cëŋ ko watërand gërëgako?»
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Yaka këni ɓëxarëk ɓërexëm ɓën: «Ɓiyi er nang këmi mëne itox indeɓi exo, do aŝiw̃ëk rëw̃ këmo.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Ɓarikan end mondake ko watërand gërëgako eŋ, ami nang ex na. Ami nang ex na ɓëte ba noỹo ŝiw̃ët këŋo. Mëkayino mëŋ dëŋ, afirik ga exo wa, afel këŋun fel.»
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Ga banëɓi yëdand ɓëlëngw ɓër Ɓëŝëwif ɓën yakaxën bani mondako. Awël wël bani mëne ar kë w̃a yo mëne Yesu ex Afexën an, aw̃aỹ këno w̃aỹ gër aciw̃ acaleya andeɓën.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Mëŋ rexën bani ɓëxarëk ɓërexëm ɓën mëne afirik exo, eno mëkara mëŋ dëŋ.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Ofariseŋ ok ga w̃ac këno akinëm ar ŝiw̃ëtak an, re këni: «Cëkwalo Kaxanu. Ala ajo aw̃endëran hi ko. Ɓiyi cëŋ mondako nang këmi.»
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Yaka këɓi: «Angëmëne aw̃endëran hi ko wëno ame nang ex na. Emat ex end nang këme eŋ: aŝiw̃ëk hi bame, gërëgako në ewatëra me.»
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Ata w̃ëka këno gaŝëxe: «Ake nde ri ki? Mondake ŝiw̃ët ki?»
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Yaka këɓi: «Anëka ga fel këmun wa do wën ane ɓaxët ex na. Inew̃a ỹandixën këŋun ene wël gaŝëxe? Ba en gi wën ɓëte ɓësëfan ɓërexëm nde ỹandi këŋun?»
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Na ŝirëra këno këni rend: «Wëj wa ex asëfan arexëm an. Ɓiyi cëŋ ɓësëfan ɓër Moyis hi këmi.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Ɓiyi er nang këmi mëne Moyis w̃ëlanëgu këɓo eyeƴan ed Kaxanu el. Ɓari ajo, ami nang ex na gër ed xaniw ko.»
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Yaka këɓi: «Awa wëno në ecaran exe end mëne wën an nang ex na gër ed xaniw ko eŋ. Ɓarikan mëŋ ŝiw̃ët ke ɗe!
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Anang nang këne mëne Kaxanu aɓi yakalind na cale iŋ ɓëw̃endëran ɓën. Ɓarikan, ar fëɓ këŋo Kaxanu an, ar kë rind oñandi odexëm an, ajo këŋo yakalind cale iŋ.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Elod ane wël exe na end ala ar këɓi ŝiw̃ëtënd ɓër rëw̃eli kënëɓi oŝiw̃.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Kido ala ajo axo kaniw bana gër Kaxanu, ỹow̃eỹ adoxo xor na exo di.»
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Ata yaka këno: «Yama wëj ar rëw̃ këni aỹëŋënax gër ɓeñëŋënax an nde këɓo sëƴalind gërëgako!» Ata w̃aỹ këno exo can.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Ata Yesu wël ko mëne aw̃aỹ w̃aỹ këno ala ajo. Ga fed këni, w̃ëka këŋo: «Wëj axwëta nde xwëta këƴo Asëñiw̃ ar ala an?»
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Yaka ko: «Asëƴali, noỹo wa hi ko mëŋ këmo xwëtaxën?»
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Na re ko Yesu: «Në ewat dëŋ eƴo, wëno ar ki felarënd ajo.»
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Ata re ko ar ŝiw̃ëtak an: «Axwën, axwëta xwëta këmi.» Na foxi ko, do këŋo ŝalend.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Re ko ɓëte Yesu: «Wëno kiti w̃ëlaw këme gër ngwën ro: ɓëŝiw̃ëk ɓën eni watërand, do ɓër kë watërand ɓën eni ciw̃.»
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Ofariseŋ od xeta baŋo ok ga wël këni eyeƴan elo, w̃ëka këno: «Ba ɓiyi ɓëte ɓëŝiw̃ëk nde hi këmi?»
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Yesu yaka këɓi: «Kido aŝiw̃ ŝiw̃ ban, an mendëra dona. Ɓarikan, ga kën rend ako awatëra kën watërand amena andewën aŋ monëka lëka këŋun.»
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.