João 9

Oniyan (BSC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Akey amat, Yesu ga ko xuca në ingol wat këŋo ala ar rëw̃eli këno mondew̃eli oŝiw̃.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 W̃ëka këno ɓësëfan ɓërexëm ɓën: Asëƴali, noỹo wa w̃endërak mëŋ rëw̃axën këno ala ajo aŝiw̃ëk? Ba mëŋ nde ba ɓëxarëk ɓërexëm nde?
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Yaka këɓi Yesu: Ax gi ex na mëŋ, ax gi ex na ɓëxarëk ɓërexëm ɓën w̃endërak. Ɓarikan, gë oŝiw̃ orexëm olo këɓi w̃asin Kaxanu ɓela ɓën ɓeɓër ko rind ɓën.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Diyenindënëŋone Kaxanu, mëŋ ar law̃ënëgu ke an nand ỹapëk na gayik aƴow kë ƴow amëd and ala ax kor na eŋo diyenin.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Në amëd and hi këme gër ebar ro na, wëno ex angoɓen and ngwën aŋ.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Ga yeƴan ko mondako, sëp ko gër ebar. Nega ko obar ok gë ɓato ɓandexëm ɓaŋ do nëm këŋo aŝiw̃ëk an gër ɓangës.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Fel këŋo: «Ƴel eƴ dëxasax gër anjer and Silowe.» (Ow̃ac olo er w̃acayak Arolaw̃ën). Awa ga ƴe ko, rëxasax ko do nand baxo wërëŝëtand na ŝiw̃ëta ko.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ɓëraketa andexëm ɓën do ɗek ɓër baŋo watërand ga ko xararand ɓën këni w̃ëkarënd: «Ax gi ex na nde ajo bax xararand moñëpa?»
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Ɓërëmar këni rend: «Mëŋ ex.» Ɓëjo: «Ali, awëndër fo wëndër këni.» Ɓarikan, mëŋ ko rend: «Wëno dëŋ ex ɗe.»
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Ata na w̃ëka këno: «Mondake wa ŝiw̃ëta këƴ?»
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Yaka ko: «Ar këno w̃acënd Yesu an negak obar, nëm ke gër ɓangës do fel ke me ƴe me dëxasax gër anjer and Silowe. Ga ƴe këme rëxasaw këme, ŝiw̃ëta këme.»
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 W̃ëka këno ɓëte: «Do feye wa exo ala ajo?» Yaka këɓi: «Wëno ame nang ex na.»
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Na w̃ëla këno ar ŝiw̃ëtak an gër Ofariseŋ.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Xarak yatir nega baxo Yesu obar do ŝiw̃ëtaxën këŋo ala ajo akey and eteyëta ebax.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Ata Ofariseŋ ok w̃ëka këno ɓëte ba mondake ŝiw̃ëta ko. Yaka këɓi: «Obar nega baxo gë ɓato ɓandexëm ɓaŋ do nëm ke gër ɓangës, ataŋ ga rëxasa këme, watëra këme.»
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Ofariseŋ odëmar are bani rend: «Yesu axo kaniw ex na gër Kaxanu gayikako axo pëɓënd na akey and eteyëta aŋ.» Ɓëte odëmar are bani rend: «Kido aw̃endëran ebaxo adoxo xor na exo di ɓecarax ɓend kënëŋo watelinde ɓeŋ.» Ata në eŋo xucarëra baɓi.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 W̃ëka këno ɓëte ar ŝiw̃ëtak an: «Do wëj ake yëla këƴ end ar ŝiw̃ët ki ajo eŋ?» Yaka ko: «Alaw̃ënel ar Kaxanu exo.»
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Ɓari, ɓëlëngw ɓër Ɓëŝëwif ɓën ani kwëta bana mëne aŝiw̃ dëŋ ŝiw̃ baxo ala ajo.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Ata w̃ëka kënëɓi ɓëxarëk ɓërexëm ɓën: «Ajo nde ex asëñiw̃ arewën ar kën rend mëne aŝiw̃ëk rëw̃ këno an? Do mondake cëŋ ko watërand gërëgako?»
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Yaka këni ɓëxarëk ɓërexëm ɓën: «Ɓiyi er nang këmi mëne itox indeɓi exo, do aŝiw̃ëk rëw̃ këmo.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Ɓarikan end mondake ko watërand gërëgako eŋ, ami nang ex na. Ami nang ex na ɓëte ba noỹo ŝiw̃ët këŋo. Mëkayino mëŋ dëŋ, afirik ga exo wa, afel këŋun fel.»
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Ga banëɓi yëdand ɓëlëngw ɓër Ɓëŝëwif ɓën yakaxën bani mondako. Awël wël bani mëne ar kë w̃a yo mëne Yesu ex Afexën an, aw̃aỹ këno w̃aỹ gër aciw̃ acaleya andeɓën.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Mëŋ rexën bani ɓëxarëk ɓërexëm ɓën mëne afirik exo, eno mëkara mëŋ dëŋ.
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Ofariseŋ ok ga w̃ac këno akinëm ar ŝiw̃ëtak an, re këni: «Cëkwalo Kaxanu. Ala ajo aw̃endëran hi ko. Ɓiyi cëŋ mondako nang këmi.»
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Yaka këɓi: «Angëmëne aw̃endëran hi ko wëno ame nang ex na. Emat ex end nang këme eŋ: aŝiw̃ëk hi bame, gërëgako në ewatëra me.»
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Ata w̃ëka këno gaŝëxe: «Ake nde ri ki? Mondake ŝiw̃ët ki?»
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Yaka këɓi: «Anëka ga fel këmun wa do wën ane ɓaxët ex na. Inew̃a ỹandixën këŋun ene wël gaŝëxe? Ba en gi wën ɓëte ɓësëfan ɓërexëm nde ỹandi këŋun?»
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Na ŝirëra këno këni rend: «Wëj wa ex asëfan arexëm an. Ɓiyi cëŋ ɓësëfan ɓër Moyis hi këmi.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Ɓiyi er nang këmi mëne Moyis w̃ëlanëgu këɓo eyeƴan ed Kaxanu el. Ɓari ajo, ami nang ex na gër ed xaniw ko.»
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Yaka këɓi: «Awa wëno në ecaran exe end mëne wën an nang ex na gër ed xaniw ko eŋ. Ɓarikan mëŋ ŝiw̃ët ke ɗe!
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Anang nang këne mëne Kaxanu aɓi yakalind na cale iŋ ɓëw̃endëran ɓën. Ɓarikan, ar fëɓ këŋo Kaxanu an, ar kë rind oñandi odexëm an, ajo këŋo yakalind cale iŋ.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Elod ane wël exe na end ala ar këɓi ŝiw̃ëtënd ɓër rëw̃eli kënëɓi oŝiw̃.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Kido ala ajo axo kaniw bana gër Kaxanu, ỹow̃eỹ adoxo xor na exo di.»
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Ata yaka këno: «Yama wëj ar rëw̃ këni aỹëŋënax gër ɓeñëŋënax an nde këɓo sëƴalind gërëgako!» Ata w̃aỹ këno exo can.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Ata Yesu wël ko mëne aw̃aỹ w̃aỹ këno ala ajo. Ga fed këni, w̃ëka këŋo: «Wëj axwëta nde xwëta këƴo Asëñiw̃ ar ala an?»
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Yaka ko: «Asëƴali, noỹo wa hi ko mëŋ këmo xwëtaxën?»
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Na re ko Yesu: «Në ewat dëŋ eƴo, wëno ar ki felarënd ajo.»
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Ata re ko ar ŝiw̃ëtak an: «Axwën, axwëta xwëta këmi.» Na foxi ko, do këŋo ŝalend.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Re ko ɓëte Yesu: «Wëno kiti w̃ëlaw këme gër ngwën ro: ɓëŝiw̃ëk ɓën eni watërand, do ɓër kë watërand ɓën eni ciw̃.»
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Ofariseŋ od xeta baŋo ok ga wël këni eyeƴan elo, w̃ëka këno: «Ba ɓiyi ɓëte ɓëŝiw̃ëk nde hi këmi?»
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Yesu yaka këɓi: «Kido aŝiw̃ ŝiw̃ ban, an mendëra dona. Ɓarikan, ga kën rend ako awatëra kën watërand amena andewën aŋ monëka lëka këŋun.»
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.