João 8

Oniyan (BSC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ga xucak eŋo, Yesu ƴe ko ƴaŋ gër etënd ed gë ɓañarëka.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Ɓarikan mopëɗ gëɓër, ga ɓaka ko gër Aciw̃ and Kaxanu, ɓarërëgu këni ɗek ɓulunda in. Ga ỹëpa ko, këɓi sëƴalirand.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Ata ɓëŝalen do gë Ofariseŋ sëraw këno asoxari ar fënga këno në orekar.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Ga xwëŝan këno mërëxand, re këni: «Asëƴali, asoxari ajo në orekar fëngaw këmo.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Acariya and Moyis aŋ ga rek mëne ɓësoxari ɓërako ɓën mopëtëra ỹap këɓi xali eni cës. Awa wëj ake re këƴ?»
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Ga re bani eŋo, atëƴ bano rind eno nagaŝanaxën. Ɓarikan Yesu rëngw ko do ko ỹëgwënd gë imasa iŋ gër ebar.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Ga këno nëỹali eɓi pel ang këni ri ak, Yesu ga rëngwëta ko, re ko: «Ar gë eñëŋënax këm an, ñanaleŋo epët el.»
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Rëngw ko gaŝëxe do ko ỹëgwënd ɓëte gër ebar.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 And wël këni eyeƴan elo aŋ, ŝapërëra këni aɓat aɓat, ga ỹana këni ɓëxarëk ɓën. Ɓayi këni Yesu gë asoxari an na gër ed xwëŝan bano mërëxand.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Ata rëngwëta ko Yesu, w̃ëka këŋo asoxari an: «Oko feye exëni ɓër baxi lëxwënd ɓën? Ala axi nëp ex na nde?»
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Yaka ko asoxari an: «Axwën, gaɓatak axe nëp ex na!» Ata re ko Yesu: «Wëno ɓëte ami nëp na. Maỹil, ɓëte din këreƴ mendëra na mondako.»]
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Yesu, ga ɓakan ko osëƴali ol, ko rend: «Wëno ex angoɓen and ngwën aŋ, ar ke sëf an angoɓen and kë w̃ëland gër aniyan aŋ ko ŝot, din axo gi na gër ecamëɗan.»
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Ga wël këni eŋo, Ofariseŋ ok re këni: «Awa wëj gë andeƴ këƴ reƴand osede oreƴ ol, do osede olo ax gi ex na ɗal.»
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Ata Yesu yaka këɓi: «Aỹap ỹapëk ene kwëta ado ga këme reƴand gë andam aŋo dëŋ er eme in. Osede oram ol ɗal ex gayikwa wëno anang nang këme gër ed xaniw këme do gër ed këme ƴend. Ɓari wën, an nang ex na gër ed xaniw këme, ɓëte an nang ex na gër ed këme ƴend.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Wën ɓela fo hi kën do këne xitind. Wëno ala amo kitind na.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Do angëmëne wëno xiti këŋo ala an, kiti iŋo ind ɗal kë hi gayik ame gi ex na gaɓat: gë Faba, mëŋ ar law̃ënëgu ke an, ɓar këmi.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Aỹëgw ỹëgw këni gër acariya andewën mëne osede or këni reƴa ɓela ɓëxi ɓëjo ɗal ex.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Wëno dëŋ kë reƴand osede or hi këme ol do ɓëte Faba, mëŋ ar law̃ënëgu ke an, në edeƴa exo endam eŋ.»
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Ata w̃ëka këno: «Feye ngwa hi ko sorix?» Yaka këɓi: «Wën ane nang ex na wëno, ɓëte ano nang ex na Faba. Kido anang nang bane, anang nang dono Faba.»
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Mondako felëra baɓi Yesu ga këɓi sëƴali ler gër akwëtaya and oyël, gër yangana ir Aciw̃ and Kaxanu. Ɓari gaɓatak aŋo tëra bana gayik ax ŋat bana pere apëxëd andexëm aŋ.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Yesu fel këɓi ɓëte: «Ga këme ƴend ako, wën aŝalara këne ŝalara ɓari ane wat na. Awa eñëŋënax endewën eŋ këŋun nemin. An kor na ene tëfëli gër ed këme ƴend.»
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Na Ɓëŝëwif ɓën këni rend: «Ga ko rend ako ane kor ex na enëŋo tëfe gër ed ko ƴend, ba alaw̃aya nde ko law̃aya?»
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Ata re ko Yesu: «Wën ɓër gëɗ ro hi kën, wëno ar ƴaŋ hi këme, ame gi ex na ar ngwën iŋo ro.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Mëŋ felaxën këmun mëne ɓeñëŋënax ɓendewën ɓeŋ këŋun nemin. Angëmëne an kwëta ex na mëne Wëno ex ar hi këme an, ɓeñëŋënax ɓendewën ɓeŋ këŋun nemin.»
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Ata w̃ëka këno: «Do wëj, noỹo ngwa hi këƴ?» Yaka këɓi Yesu: «Ax gi ex na nde elod gër ỹanar felëra këmun? Ado në end inew̃a ngwa këmun yakaxën?
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Wëno ɓeɓëranjëm reƴadome endewën eŋ mun kitixën. Ɓarikan, ar law̃ënëgu ke an kë reƴand ɗal in do er wëleli këmo in këme reƴand gër ngwën ro.»
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Ɓela ɓën aɓi pëni bana mëne end Sëm Kaxanu eŋ baɓi felërand mondako.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Ata re ko Yesu: «And këne xaw̃ wëno Asëñiw̃ ar ala aŋ, ata kën nang mëne wëno hik do ỹow̃eỹ ame dind na gë or gapak oram. Er këmun felënd in, Faba sëƴaliw ke.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Wëno gë ar law̃ënëgu ke an ɓar këmi, axe teɓ ex na gaɓat gayik wëno din këme rind er h̃an ko in.»
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Ga wël këni eyeƴan elo, ɓëranjëm w̃a këni endexëm eŋ.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Ata Yesu fel këɓi Ɓëŝëwif ɓër w̃a bax endexëm ɓën: «Ga xwëtaya xwëtaya kën gër onden ondewën er këme sëƴalind in, ata kën hi enimin ɓësëfan ɓëram.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Anang kën nang ɗal in do ɗal ijo këŋun racët gër oxaɗëp.»
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Ata yaka këno: «Ɓiyi ɓërandëw̃ëra and Abëraxam ɓën nde këƴëɓo rend aracët këƴëɓo racët gër oxaɗëp? Ɓiyi elod ami gi ex na okaɗëp, mondake cëŋ këƴ xorënd eƴ de: “Ɓër ƴaƴa kën hi”?»
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Yesu yaka këɓi: «Ɗal in këmun felënd, ar kë w̃endërand yo xaɗëp ir eñëŋënax hi ko.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Ar hik asëñiw̃ an kë ɓayind laŋ gër ekun ed rëw̃ këno. Ɓari xaɗëp in axo bond na din.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Awa angëmëne wëno Asëñiw̃ ar Kaxanu an racët këŋun gër oxaɗëp, ɓëtëdin an bo na okaɗëp.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Anang wa nang këme mëne wën ɓërandëw̃ëra and Abëraxam hi kën. Ɓarikan në ecalane ene ɗaw̃. Eyeƴan edam el xeƴ këŋun en kwëtaya.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Wëno, er watëgu këme gër Faba in këmun felënd. Do wën, kën rind er wël kën gër sorix irewën in.»
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Yaka këno: «Abëraxam ex ɗe, axarëk areɓi an.» Ata re ko ɓëte Yesu: «Angëmëne oɓaŝ or Abëraxam hi kën, diyindën ɓeɓër baxo rind ɓën.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Ɓarikan gërëgako, wën në ecalan ene ɗaw̃, wëno ar fel këŋun ɗal ir wëlëgu këme gër Kaxanu an. Eŋo, Abëraxam elod axo di ex na.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Wën, ɓeɓër wateli këno sorix irewën ɓën kën rind.» Ata yaka këno: «Ɓiyi ami gi ex na ɗe oɓaŝ or rëw̃ kënëɓi në asëk alakirand fo; Kaxanu gaɓat ex Faba ireɓi.»
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Ata re ko Yesu: «Kido Kaxanu ebax Sorix irewën, ah̃an h̃an done gayik gër ndexëm ŝanëgu këme xali ƴow këme. Mëŋ law̃ënëgu ke, ame ƴow ex na aƴow fo.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Er ɓayik aŋun penixënënd na eyeƴan edam in, an korënd na en ɓaxët.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Ŝaɓucara in ex sorix irewën, mëŋ kën rixënënd oñandi odexëm ok. Mëŋ elod gër ỹanar hi ko anemin ar ɓela. Axo deƴand na ɗal in gayik ado ɗal dëŋ ax gi ex na gër ndexëm. Nand ko nëgwëŝënd yo ola orexëm ol kë ŝanayand gayik anëgwëŝ exo. Gër ndexëm ỹanak enëgwëŝ eŋ.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Wëno ar këŋun felënd ɗal an, ane kwëta ex na!
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Ang hi kën ro ako, noỹo kë xor ex deƴa mëne wëno na w̃endëra këme na? Angëmëne ɗal in këmun felënd, ine cëŋ ɓayik ane kwëtaxënënd na?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Ar Kaxanu an aɓaxët ko ɓaxët eyeƴan ed Kaxanu el. Wën an ɓaxëtënd na gayik an gi ex na ɓër Kaxanu.»
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Aŋo yaka këno Ɓëŝëwif ɓën: «Ax gi ex na nde ɗal këmi rend mëne wëj Asamari eƴ, ar gë ɓëyël eƴ?»
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Na re ko Yesu: «Ame gi ex na ar gë ɓëyël. Wëno Faba fëɓ këmo, ɓari wën aƴepan këŋun ƴepanënd endam eŋ, ane pëɓ ex na.»
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 «Wëno ame caland na ene cëkw ɓela. Aɓat ex ar kë ŝaland ene cëkw an, do mëŋ ex ar kë xitind an.»
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 «Ɗal in këmun felënd, ar kë xwëtaya eyeƴan edam an, din axo tëƴi na ecës el.»
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Ata re këni Ɓëŝëwif ɓën: «Gërëgako, anëka dëŋ nang këmi mëne enimin wëj ar gë ɓëyël eƴ. Abëraxam aŝës ŝës ko, ɓëlaw̃ënel ɓër Kaxanu ɓën ɓëte aŝës ŝës këni, do wëj këƴ rend mëne ar kë xwëtaya eyeƴan ed eƴ an din axo tëƴi na ecës el.
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Ba wëj nde xuca këŋo Abëraxam, axarëk areɓi an, gayikako mëŋ aŝës ŝës ko? Ɓëlaw̃ënel ɓën aŝës ŝës këni ɓëte. Wëj noỹo këƴ yëland hi këƴ?»
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Ata yaka ko Yesu: «Angëmëne wëno fo kë ŝëkwayand, enjaran endam eŋ xaf-xaf ex. Faba wa ke ŝëkwënd, mëŋ ar kën rend mëŋ ex Kaxanu, ar xwën këŋun an!
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Ado wëno wa nang këŋo, wën ano nang ex na. Wëno anëgwëŝ hi dome ang wën ak kido are bame rend mëne amo nang ex na. Ɓarikan, anang wa nang këmo xali xwëtaya këme eyeƴan edexëm el.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 End Abëraxam, axarëk arewën eŋ cëŋ, gë onënga fo baxo yëlarand end yatir këme ƴow eŋ. Ata and wat ko akey aŋo aŋ fuŋara këŋo.»
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Na re këni Ɓëŝëwif ɓën: «Ado wëj axi tëk ex na pere ɓëniy ofëxw oco nde këƴ rend awat wat këƴo Abëraxam.»
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Yesu yaka këɓi: «Ɗal in këmun felënd, ɗamana exo gi Abëraxam wëno hik.»
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Ga wël këni eŋo, w̃eɗëra këni ñat oxaỹ oŋ eno pëtëraxën. Na ga ỹaf ko Yesu kwël ŝan ko Aciw̃ and Kaxanu aŋ.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.