João 8
Oniyan (BSC) vs NAA
1 Ga xucak eŋo, Yesu ƴe ko ƴaŋ gër etënd ed gë ɓañarëka.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Ɓarikan mopëɗ gëɓër, ga ɓaka ko gër Aciw̃ and Kaxanu, ɓarërëgu këni ɗek ɓulunda in. Ga ỹëpa ko, këɓi sëƴalirand.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Ata ɓëŝalen do gë Ofariseŋ sëraw këno asoxari ar fënga këno në orekar.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Ga xwëŝan këno mërëxand, re këni: «Asëƴali, asoxari ajo në orekar fëngaw këmo.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Acariya and Moyis aŋ ga rek mëne ɓësoxari ɓërako ɓën mopëtëra ỹap këɓi xali eni cës. Awa wëj ake re këƴ?»
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Ga re bani eŋo, atëƴ bano rind eno nagaŝanaxën. Ɓarikan Yesu rëngw ko do ko ỹëgwënd gë imasa iŋ gër ebar.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Ga këno nëỹali eɓi pel ang këni ri ak, Yesu ga rëngwëta ko, re ko: «Ar gë eñëŋënax këm an, ñanaleŋo epët el.»
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Rëngw ko gaŝëxe do ko ỹëgwënd ɓëte gër ebar.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 And wël këni eyeƴan elo aŋ, ŝapërëra këni aɓat aɓat, ga ỹana këni ɓëxarëk ɓën. Ɓayi këni Yesu gë asoxari an na gër ed xwëŝan bano mërëxand.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Ata rëngwëta ko Yesu, w̃ëka këŋo asoxari an: «Oko feye exëni ɓër baxi lëxwënd ɓën? Ala axi nëp ex na nde?»
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Yaka ko asoxari an: «Axwën, gaɓatak axe nëp ex na!» Ata re ko Yesu: «Wëno ɓëte ami nëp na. Maỹil, ɓëte din këreƴ mendëra na mondako.»]
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Yesu, ga ɓakan ko osëƴali ol, ko rend: «Wëno ex angoɓen and ngwën aŋ, ar ke sëf an angoɓen and kë w̃ëland gër aniyan aŋ ko ŝot, din axo gi na gër ecamëɗan.»
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Ga wël këni eŋo, Ofariseŋ ok re këni: «Awa wëj gë andeƴ këƴ reƴand osede oreƴ ol, do osede olo ax gi ex na ɗal.»
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Ata Yesu yaka këɓi: «Aỹap ỹapëk ene kwëta ado ga këme reƴand gë andam aŋo dëŋ er eme in. Osede oram ol ɗal ex gayikwa wëno anang nang këme gër ed xaniw këme do gër ed këme ƴend. Ɓari wën, an nang ex na gër ed xaniw këme, ɓëte an nang ex na gër ed këme ƴend.
14 Jesus respondeu:
15 Wën ɓela fo hi kën do këne xitind. Wëno ala amo kitind na.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Do angëmëne wëno xiti këŋo ala an, kiti iŋo ind ɗal kë hi gayik ame gi ex na gaɓat: gë Faba, mëŋ ar law̃ënëgu ke an, ɓar këmi.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Aỹëgw ỹëgw këni gër acariya andewën mëne osede or këni reƴa ɓela ɓëxi ɓëjo ɗal ex.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Wëno dëŋ kë reƴand osede or hi këme ol do ɓëte Faba, mëŋ ar law̃ënëgu ke an, në edeƴa exo endam eŋ.»
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Ata w̃ëka këno: «Feye ngwa hi ko sorix?» Yaka këɓi: «Wën ane nang ex na wëno, ɓëte ano nang ex na Faba. Kido anang nang bane, anang nang dono Faba.»
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Mondako felëra baɓi Yesu ga këɓi sëƴali ler gër akwëtaya and oyël, gër yangana ir Aciw̃ and Kaxanu. Ɓari gaɓatak aŋo tëra bana gayik ax ŋat bana pere apëxëd andexëm aŋ.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Yesu fel këɓi ɓëte: «Ga këme ƴend ako, wën aŝalara këne ŝalara ɓari ane wat na. Awa eñëŋënax endewën eŋ këŋun nemin. An kor na ene tëfëli gër ed këme ƴend.»
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Na Ɓëŝëwif ɓën këni rend: «Ga ko rend ako ane kor ex na enëŋo tëfe gër ed ko ƴend, ba alaw̃aya nde ko law̃aya?»
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Ata re ko Yesu: «Wën ɓër gëɗ ro hi kën, wëno ar ƴaŋ hi këme, ame gi ex na ar ngwën iŋo ro.
23 Jesus lhes disse:
24 Mëŋ felaxën këmun mëne ɓeñëŋënax ɓendewën ɓeŋ këŋun nemin. Angëmëne an kwëta ex na mëne Wëno ex ar hi këme an, ɓeñëŋënax ɓendewën ɓeŋ këŋun nemin.»
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Ata w̃ëka këno: «Do wëj, noỹo ngwa hi këƴ?» Yaka këɓi Yesu: «Ax gi ex na nde elod gër ỹanar felëra këmun? Ado në end inew̃a ngwa këmun yakaxën?
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Wëno ɓeɓëranjëm reƴadome endewën eŋ mun kitixën. Ɓarikan, ar law̃ënëgu ke an kë reƴand ɗal in do er wëleli këmo in këme reƴand gër ngwën ro.»
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Ɓela ɓën aɓi pëni bana mëne end Sëm Kaxanu eŋ baɓi felërand mondako.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Ata re ko Yesu: «And këne xaw̃ wëno Asëñiw̃ ar ala aŋ, ata kën nang mëne wëno hik do ỹow̃eỹ ame dind na gë or gapak oram. Er këmun felënd in, Faba sëƴaliw ke.
28 Então Jesus disse:
29 Wëno gë ar law̃ënëgu ke an ɓar këmi, axe teɓ ex na gaɓat gayik wëno din këme rind er h̃an ko in.»
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Ga wël këni eyeƴan elo, ɓëranjëm w̃a këni endexëm eŋ.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Ata Yesu fel këɓi Ɓëŝëwif ɓër w̃a bax endexëm ɓën: «Ga xwëtaya xwëtaya kën gër onden ondewën er këme sëƴalind in, ata kën hi enimin ɓësëfan ɓëram.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Anang kën nang ɗal in do ɗal ijo këŋun racët gër oxaɗëp.»
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Ata yaka këno: «Ɓiyi ɓërandëw̃ëra and Abëraxam ɓën nde këƴëɓo rend aracët këƴëɓo racët gër oxaɗëp? Ɓiyi elod ami gi ex na okaɗëp, mondake cëŋ këƴ xorënd eƴ de: “Ɓër ƴaƴa kën hi”?»
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Yesu yaka këɓi: «Ɗal in këmun felënd, ar kë w̃endërand yo xaɗëp ir eñëŋënax hi ko.
34 Jesus respondeu:
35 Ar hik asëñiw̃ an kë ɓayind laŋ gër ekun ed rëw̃ këno. Ɓari xaɗëp in axo bond na din.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Awa angëmëne wëno Asëñiw̃ ar Kaxanu an racët këŋun gër oxaɗëp, ɓëtëdin an bo na okaɗëp.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Anang wa nang këme mëne wën ɓërandëw̃ëra and Abëraxam hi kën. Ɓarikan në ecalane ene ɗaw̃. Eyeƴan edam el xeƴ këŋun en kwëtaya.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Wëno, er watëgu këme gër Faba in këmun felënd. Do wën, kën rind er wël kën gër sorix irewën in.»
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Yaka këno: «Abëraxam ex ɗe, axarëk areɓi an.» Ata re ko ɓëte Yesu: «Angëmëne oɓaŝ or Abëraxam hi kën, diyindën ɓeɓër baxo rind ɓën.
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Ɓarikan gërëgako, wën në ecalan ene ɗaw̃, wëno ar fel këŋun ɗal ir wëlëgu këme gër Kaxanu an. Eŋo, Abëraxam elod axo di ex na.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Wën, ɓeɓër wateli këno sorix irewën ɓën kën rind.» Ata yaka këno: «Ɓiyi ami gi ex na ɗe oɓaŝ or rëw̃ kënëɓi në asëk alakirand fo; Kaxanu gaɓat ex Faba ireɓi.»
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Ata re ko Yesu: «Kido Kaxanu ebax Sorix irewën, ah̃an h̃an done gayik gër ndexëm ŝanëgu këme xali ƴow këme. Mëŋ law̃ënëgu ke, ame ƴow ex na aƴow fo.
42 Jesus disse:
43 Er ɓayik aŋun penixënënd na eyeƴan edam in, an korënd na en ɓaxët.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Ŝaɓucara in ex sorix irewën, mëŋ kën rixënënd oñandi odexëm ok. Mëŋ elod gër ỹanar hi ko anemin ar ɓela. Axo deƴand na ɗal in gayik ado ɗal dëŋ ax gi ex na gër ndexëm. Nand ko nëgwëŝënd yo ola orexëm ol kë ŝanayand gayik anëgwëŝ exo. Gër ndexëm ỹanak enëgwëŝ eŋ.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Wëno ar këŋun felënd ɗal an, ane kwëta ex na!
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Ang hi kën ro ako, noỹo kë xor ex deƴa mëne wëno na w̃endëra këme na? Angëmëne ɗal in këmun felënd, ine cëŋ ɓayik ane kwëtaxënënd na?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Ar Kaxanu an aɓaxët ko ɓaxët eyeƴan ed Kaxanu el. Wën an ɓaxëtënd na gayik an gi ex na ɓër Kaxanu.»
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Aŋo yaka këno Ɓëŝëwif ɓën: «Ax gi ex na nde ɗal këmi rend mëne wëj Asamari eƴ, ar gë ɓëyël eƴ?»
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Na re ko Yesu: «Ame gi ex na ar gë ɓëyël. Wëno Faba fëɓ këmo, ɓari wën aƴepan këŋun ƴepanënd endam eŋ, ane pëɓ ex na.»
49 Jesus respondeu:
50 «Wëno ame caland na ene cëkw ɓela. Aɓat ex ar kë ŝaland ene cëkw an, do mëŋ ex ar kë xitind an.»
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 «Ɗal in këmun felënd, ar kë xwëtaya eyeƴan edam an, din axo tëƴi na ecës el.»
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Ata re këni Ɓëŝëwif ɓën: «Gërëgako, anëka dëŋ nang këmi mëne enimin wëj ar gë ɓëyël eƴ. Abëraxam aŝës ŝës ko, ɓëlaw̃ënel ɓër Kaxanu ɓën ɓëte aŝës ŝës këni, do wëj këƴ rend mëne ar kë xwëtaya eyeƴan ed eƴ an din axo tëƴi na ecës el.
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Ba wëj nde xuca këŋo Abëraxam, axarëk areɓi an, gayikako mëŋ aŝës ŝës ko? Ɓëlaw̃ënel ɓën aŝës ŝës këni ɓëte. Wëj noỹo këƴ yëland hi këƴ?»
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Ata yaka ko Yesu: «Angëmëne wëno fo kë ŝëkwayand, enjaran endam eŋ xaf-xaf ex. Faba wa ke ŝëkwënd, mëŋ ar kën rend mëŋ ex Kaxanu, ar xwën këŋun an!
54 Jesus respondeu:
55 Ado wëno wa nang këŋo, wën ano nang ex na. Wëno anëgwëŝ hi dome ang wën ak kido are bame rend mëne amo nang ex na. Ɓarikan, anang wa nang këmo xali xwëtaya këme eyeƴan edexëm el.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 End Abëraxam, axarëk arewën eŋ cëŋ, gë onënga fo baxo yëlarand end yatir këme ƴow eŋ. Ata and wat ko akey aŋo aŋ fuŋara këŋo.»
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Na re këni Ɓëŝëwif ɓën: «Ado wëj axi tëk ex na pere ɓëniy ofëxw oco nde këƴ rend awat wat këƴo Abëraxam.»
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Yesu yaka këɓi: «Ɗal in këmun felënd, ɗamana exo gi Abëraxam wëno hik.»
58 Jesus respondeu:
59 Ga wël këni eŋo, w̃eɗëra këni ñat oxaỹ oŋ eno pëtëraxën. Na ga ỹaf ko Yesu kwël ŝan ko Aciw̃ and Kaxanu aŋ.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.