João 8
Oniyan (BSC) vs BKJ
1 Ga xucak eŋo, Yesu ƴe ko ƴaŋ gër etënd ed gë ɓañarëka.
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Ɓarikan mopëɗ gëɓër, ga ɓaka ko gër Aciw̃ and Kaxanu, ɓarërëgu këni ɗek ɓulunda in. Ga ỹëpa ko, këɓi sëƴalirand.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 Ata ɓëŝalen do gë Ofariseŋ sëraw këno asoxari ar fënga këno në orekar.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 Ga xwëŝan këno mërëxand, re këni: «Asëƴali, asoxari ajo në orekar fëngaw këmo.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 Acariya and Moyis aŋ ga rek mëne ɓësoxari ɓërako ɓën mopëtëra ỹap këɓi xali eni cës. Awa wëj ake re këƴ?»
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 Ga re bani eŋo, atëƴ bano rind eno nagaŝanaxën. Ɓarikan Yesu rëngw ko do ko ỹëgwënd gë imasa iŋ gër ebar.
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 Ga këno nëỹali eɓi pel ang këni ri ak, Yesu ga rëngwëta ko, re ko: «Ar gë eñëŋënax këm an, ñanaleŋo epët el.»
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Rëngw ko gaŝëxe do ko ỹëgwënd ɓëte gër ebar.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 And wël këni eyeƴan elo aŋ, ŝapërëra këni aɓat aɓat, ga ỹana këni ɓëxarëk ɓën. Ɓayi këni Yesu gë asoxari an na gër ed xwëŝan bano mërëxand.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 Ata rëngwëta ko Yesu, w̃ëka këŋo asoxari an: «Oko feye exëni ɓër baxi lëxwënd ɓën? Ala axi nëp ex na nde?»
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 Yaka ko asoxari an: «Axwën, gaɓatak axe nëp ex na!» Ata re ko Yesu: «Wëno ɓëte ami nëp na. Maỹil, ɓëte din këreƴ mendëra na mondako.»]
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Yesu, ga ɓakan ko osëƴali ol, ko rend: «Wëno ex angoɓen and ngwën aŋ, ar ke sëf an angoɓen and kë w̃ëland gër aniyan aŋ ko ŝot, din axo gi na gër ecamëɗan.»
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Ga wël këni eŋo, Ofariseŋ ok re këni: «Awa wëj gë andeƴ këƴ reƴand osede oreƴ ol, do osede olo ax gi ex na ɗal.»
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Ata Yesu yaka këɓi: «Aỹap ỹapëk ene kwëta ado ga këme reƴand gë andam aŋo dëŋ er eme in. Osede oram ol ɗal ex gayikwa wëno anang nang këme gër ed xaniw këme do gër ed këme ƴend. Ɓari wën, an nang ex na gër ed xaniw këme, ɓëte an nang ex na gër ed këme ƴend.
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 Wën ɓela fo hi kën do këne xitind. Wëno ala amo kitind na.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 Do angëmëne wëno xiti këŋo ala an, kiti iŋo ind ɗal kë hi gayik ame gi ex na gaɓat: gë Faba, mëŋ ar law̃ënëgu ke an, ɓar këmi.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Aỹëgw ỹëgw këni gër acariya andewën mëne osede or këni reƴa ɓela ɓëxi ɓëjo ɗal ex.
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Wëno dëŋ kë reƴand osede or hi këme ol do ɓëte Faba, mëŋ ar law̃ënëgu ke an, në edeƴa exo endam eŋ.»
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 Ata w̃ëka këno: «Feye ngwa hi ko sorix?» Yaka këɓi: «Wën ane nang ex na wëno, ɓëte ano nang ex na Faba. Kido anang nang bane, anang nang dono Faba.»
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 Mondako felëra baɓi Yesu ga këɓi sëƴali ler gër akwëtaya and oyël, gër yangana ir Aciw̃ and Kaxanu. Ɓari gaɓatak aŋo tëra bana gayik ax ŋat bana pere apëxëd andexëm aŋ.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Yesu fel këɓi ɓëte: «Ga këme ƴend ako, wën aŝalara këne ŝalara ɓari ane wat na. Awa eñëŋënax endewën eŋ këŋun nemin. An kor na ene tëfëli gër ed këme ƴend.»
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Na Ɓëŝëwif ɓën këni rend: «Ga ko rend ako ane kor ex na enëŋo tëfe gër ed ko ƴend, ba alaw̃aya nde ko law̃aya?»
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 Ata re ko Yesu: «Wën ɓër gëɗ ro hi kën, wëno ar ƴaŋ hi këme, ame gi ex na ar ngwën iŋo ro.
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Mëŋ felaxën këmun mëne ɓeñëŋënax ɓendewën ɓeŋ këŋun nemin. Angëmëne an kwëta ex na mëne Wëno ex ar hi këme an, ɓeñëŋënax ɓendewën ɓeŋ këŋun nemin.»
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 Ata w̃ëka këno: «Do wëj, noỹo ngwa hi këƴ?» Yaka këɓi Yesu: «Ax gi ex na nde elod gër ỹanar felëra këmun? Ado në end inew̃a ngwa këmun yakaxën?
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Wëno ɓeɓëranjëm reƴadome endewën eŋ mun kitixën. Ɓarikan, ar law̃ënëgu ke an kë reƴand ɗal in do er wëleli këmo in këme reƴand gër ngwën ro.»
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 Ɓela ɓën aɓi pëni bana mëne end Sëm Kaxanu eŋ baɓi felërand mondako.
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Ata re ko Yesu: «And këne xaw̃ wëno Asëñiw̃ ar ala aŋ, ata kën nang mëne wëno hik do ỹow̃eỹ ame dind na gë or gapak oram. Er këmun felënd in, Faba sëƴaliw ke.
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 Wëno gë ar law̃ënëgu ke an ɓar këmi, axe teɓ ex na gaɓat gayik wëno din këme rind er h̃an ko in.»
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 Ga wël këni eyeƴan elo, ɓëranjëm w̃a këni endexëm eŋ.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Ata Yesu fel këɓi Ɓëŝëwif ɓër w̃a bax endexëm ɓën: «Ga xwëtaya xwëtaya kën gër onden ondewën er këme sëƴalind in, ata kën hi enimin ɓësëfan ɓëram.
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 Anang kën nang ɗal in do ɗal ijo këŋun racët gër oxaɗëp.»
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Ata yaka këno: «Ɓiyi ɓërandëw̃ëra and Abëraxam ɓën nde këƴëɓo rend aracët këƴëɓo racët gër oxaɗëp? Ɓiyi elod ami gi ex na okaɗëp, mondake cëŋ këƴ xorënd eƴ de: “Ɓër ƴaƴa kën hi”?»
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 Yesu yaka këɓi: «Ɗal in këmun felënd, ar kë w̃endërand yo xaɗëp ir eñëŋënax hi ko.
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Ar hik asëñiw̃ an kë ɓayind laŋ gër ekun ed rëw̃ këno. Ɓari xaɗëp in axo bond na din.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 Awa angëmëne wëno Asëñiw̃ ar Kaxanu an racët këŋun gër oxaɗëp, ɓëtëdin an bo na okaɗëp.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Anang wa nang këme mëne wën ɓërandëw̃ëra and Abëraxam hi kën. Ɓarikan në ecalane ene ɗaw̃. Eyeƴan edam el xeƴ këŋun en kwëtaya.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Wëno, er watëgu këme gër Faba in këmun felënd. Do wën, kën rind er wël kën gër sorix irewën in.»
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 Yaka këno: «Abëraxam ex ɗe, axarëk areɓi an.» Ata re ko ɓëte Yesu: «Angëmëne oɓaŝ or Abëraxam hi kën, diyindën ɓeɓër baxo rind ɓën.
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Ɓarikan gërëgako, wën në ecalan ene ɗaw̃, wëno ar fel këŋun ɗal ir wëlëgu këme gër Kaxanu an. Eŋo, Abëraxam elod axo di ex na.
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 Wën, ɓeɓër wateli këno sorix irewën ɓën kën rind.» Ata yaka këno: «Ɓiyi ami gi ex na ɗe oɓaŝ or rëw̃ kënëɓi në asëk alakirand fo; Kaxanu gaɓat ex Faba ireɓi.»
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 Ata re ko Yesu: «Kido Kaxanu ebax Sorix irewën, ah̃an h̃an done gayik gër ndexëm ŝanëgu këme xali ƴow këme. Mëŋ law̃ënëgu ke, ame ƴow ex na aƴow fo.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Er ɓayik aŋun penixënënd na eyeƴan edam in, an korënd na en ɓaxët.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Ŝaɓucara in ex sorix irewën, mëŋ kën rixënënd oñandi odexëm ok. Mëŋ elod gër ỹanar hi ko anemin ar ɓela. Axo deƴand na ɗal in gayik ado ɗal dëŋ ax gi ex na gër ndexëm. Nand ko nëgwëŝënd yo ola orexëm ol kë ŝanayand gayik anëgwëŝ exo. Gër ndexëm ỹanak enëgwëŝ eŋ.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 Wëno ar këŋun felënd ɗal an, ane kwëta ex na!
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 Ang hi kën ro ako, noỹo kë xor ex deƴa mëne wëno na w̃endëra këme na? Angëmëne ɗal in këmun felënd, ine cëŋ ɓayik ane kwëtaxënënd na?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 Ar Kaxanu an aɓaxët ko ɓaxët eyeƴan ed Kaxanu el. Wën an ɓaxëtënd na gayik an gi ex na ɓër Kaxanu.»
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Aŋo yaka këno Ɓëŝëwif ɓën: «Ax gi ex na nde ɗal këmi rend mëne wëj Asamari eƴ, ar gë ɓëyël eƴ?»
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Na re ko Yesu: «Ame gi ex na ar gë ɓëyël. Wëno Faba fëɓ këmo, ɓari wën aƴepan këŋun ƴepanënd endam eŋ, ane pëɓ ex na.»
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 «Wëno ame caland na ene cëkw ɓela. Aɓat ex ar kë ŝaland ene cëkw an, do mëŋ ex ar kë xitind an.»
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 «Ɗal in këmun felënd, ar kë xwëtaya eyeƴan edam an, din axo tëƴi na ecës el.»
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Ata re këni Ɓëŝëwif ɓën: «Gërëgako, anëka dëŋ nang këmi mëne enimin wëj ar gë ɓëyël eƴ. Abëraxam aŝës ŝës ko, ɓëlaw̃ënel ɓër Kaxanu ɓën ɓëte aŝës ŝës këni, do wëj këƴ rend mëne ar kë xwëtaya eyeƴan ed eƴ an din axo tëƴi na ecës el.
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 Ba wëj nde xuca këŋo Abëraxam, axarëk areɓi an, gayikako mëŋ aŝës ŝës ko? Ɓëlaw̃ënel ɓën aŝës ŝës këni ɓëte. Wëj noỹo këƴ yëland hi këƴ?»
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 Ata yaka ko Yesu: «Angëmëne wëno fo kë ŝëkwayand, enjaran endam eŋ xaf-xaf ex. Faba wa ke ŝëkwënd, mëŋ ar kën rend mëŋ ex Kaxanu, ar xwën këŋun an!
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Ado wëno wa nang këŋo, wën ano nang ex na. Wëno anëgwëŝ hi dome ang wën ak kido are bame rend mëne amo nang ex na. Ɓarikan, anang wa nang këmo xali xwëtaya këme eyeƴan edexëm el.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 End Abëraxam, axarëk arewën eŋ cëŋ, gë onënga fo baxo yëlarand end yatir këme ƴow eŋ. Ata and wat ko akey aŋo aŋ fuŋara këŋo.»
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 Na re këni Ɓëŝëwif ɓën: «Ado wëj axi tëk ex na pere ɓëniy ofëxw oco nde këƴ rend awat wat këƴo Abëraxam.»
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Yesu yaka këɓi: «Ɗal in këmun felënd, ɗamana exo gi Abëraxam wëno hik.»
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Ga wël këni eŋo, w̃eɗëra këni ñat oxaỹ oŋ eno pëtëraxën. Na ga ỹaf ko Yesu kwël ŝan ko Aciw̃ and Kaxanu aŋ.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.