João 8

Oniyan (BSC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ga xucak eŋo, Yesu ƴe ko ƴaŋ gër etënd ed gë ɓañarëka.
1 Jesus, porém, foi para o Monte das Oliveiras.
2 Ɓarikan mopëɗ gëɓër, ga ɓaka ko gër Aciw̃ and Kaxanu, ɓarërëgu këni ɗek ɓulunda in. Ga ỹëpa ko, këɓi sëƴalirand.
2 E pela manhã cedo tornou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Ata ɓëŝalen do gë Ofariseŋ sëraw këno asoxari ar fënga këno në orekar.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério;
4 Ga xwëŝan këno mërëxand, re këni: «Asëƴali, asoxari ajo në orekar fëngaw këmo.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando.
5 Acariya and Moyis aŋ ga rek mëne ɓësoxari ɓërako ɓën mopëtëra ỹap këɓi xali eni cës. Awa wëj ake re këƴ?»
5 E na lei nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Ga re bani eŋo, atëƴ bano rind eno nagaŝanaxën. Ɓarikan Yesu rëngw ko do ko ỹëgwënd gë imasa iŋ gër ebar.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Ga këno nëỹali eɓi pel ang këni ri ak, Yesu ga rëngwëta ko, re ko: «Ar gë eñëŋënax këm an, ñanaleŋo epët el.»
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se, e disse-lhes: Aquele que de entre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Rëngw ko gaŝëxe do ko ỹëgwënd ɓëte gër ebar.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 And wël këni eyeƴan elo aŋ, ŝapërëra këni aɓat aɓat, ga ỹana këni ɓëxarëk ɓën. Ɓayi këni Yesu gë asoxari an na gër ed xwëŝan bano mërëxand.
9 Quando ouviram isto, redargüidos da consciência, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficou só Jesus e a mulher que estava no meio.
10 Ata rëngwëta ko Yesu, w̃ëka këŋo asoxari an: «Oko feye exëni ɓër baxi lëxwënd ɓën? Ala axi nëp ex na nde?»
10 E, endireitando-se Jesus, e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Yaka ko asoxari an: «Axwën, gaɓatak axe nëp ex na!» Ata re ko Yesu: «Wëno ɓëte ami nëp na. Maỹil, ɓëte din këreƴ mendëra na mondako.»]
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Yesu, ga ɓakan ko osëƴali ol, ko rend: «Wëno ex angoɓen and ngwën aŋ, ar ke sëf an angoɓen and kë w̃ëland gër aniyan aŋ ko ŝot, din axo gi na gër ecamëɗan.»
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Ga wël këni eŋo, Ofariseŋ ok re këni: «Awa wëj gë andeƴ këƴ reƴand osede oreƴ ol, do osede olo ax gi ex na ɗal.»
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Ata Yesu yaka këɓi: «Aỹap ỹapëk ene kwëta ado ga këme reƴand gë andam aŋo dëŋ er eme in. Osede oram ol ɗal ex gayikwa wëno anang nang këme gër ed xaniw këme do gër ed këme ƴend. Ɓari wën, an nang ex na gër ed xaniw këme, ɓëte an nang ex na gër ed këme ƴend.
14 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho, nem para onde vou.
15 Wën ɓela fo hi kën do këne xitind. Wëno ala amo kitind na.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Do angëmëne wëno xiti këŋo ala an, kiti iŋo ind ɗal kë hi gayik ame gi ex na gaɓat: gë Faba, mëŋ ar law̃ënëgu ke an, ɓar këmi.
16 E, se na verdade julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Aỹëgw ỹëgw këni gër acariya andewën mëne osede or këni reƴa ɓela ɓëxi ɓëjo ɗal ex.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Wëno dëŋ kë reƴand osede or hi këme ol do ɓëte Faba, mëŋ ar law̃ënëgu ke an, në edeƴa exo endam eŋ.»
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica também o Pai que me enviou.
19 Ata w̃ëka këno: «Feye ngwa hi ko sorix?» Yaka këɓi: «Wën ane nang ex na wëno, ɓëte ano nang ex na Faba. Kido anang nang bane, anang nang dono Faba.»
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Mondako felëra baɓi Yesu ga këɓi sëƴali ler gër akwëtaya and oyël, gër yangana ir Aciw̃ and Kaxanu. Ɓari gaɓatak aŋo tëra bana gayik ax ŋat bana pere apëxëd andexëm aŋ.
20 Estas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Yesu fel këɓi ɓëte: «Ga këme ƴend ako, wën aŝalara këne ŝalara ɓari ane wat na. Awa eñëŋënax endewën eŋ këŋun nemin. An kor na ene tëfëli gër ed këme ƴend.»
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, não podeis vós vir.
22 Na Ɓëŝëwif ɓën këni rend: «Ga ko rend ako ane kor ex na enëŋo tëfe gër ed ko ƴend, ba alaw̃aya nde ko law̃aya?»
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vir?
23 Ata re ko Yesu: «Wën ɓër gëɗ ro hi kën, wëno ar ƴaŋ hi këme, ame gi ex na ar ngwën iŋo ro.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Mëŋ felaxën këmun mëne ɓeñëŋënax ɓendewën ɓeŋ këŋun nemin. Angëmëne an kwëta ex na mëne Wëno ex ar hi këme an, ɓeñëŋënax ɓendewën ɓeŋ këŋun nemin.»
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados, porque se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Ata w̃ëka këno: «Do wëj, noỹo ngwa hi këƴ?» Yaka këɓi Yesu: «Ax gi ex na nde elod gër ỹanar felëra këmun? Ado në end inew̃a ngwa këmun yakaxën?
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Wëno ɓeɓëranjëm reƴadome endewën eŋ mun kitixën. Ɓarikan, ar law̃ënëgu ke an kë reƴand ɗal in do er wëleli këmo in këme reƴand gër ngwën ro.»
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Ɓela ɓën aɓi pëni bana mëne end Sëm Kaxanu eŋ baɓi felërand mondako.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Ata re ko Yesu: «And këne xaw̃ wëno Asëñiw̃ ar ala aŋ, ata kën nang mëne wëno hik do ỹow̃eỹ ame dind na gë or gapak oram. Er këmun felënd in, Faba sëƴaliw ke.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do homem, então conhecereis que EU SOU, e que nada faço por mim mesmo; mas isto falo como meu Pai me ensinou.
29 Wëno gë ar law̃ënëgu ke an ɓar këmi, axe teɓ ex na gaɓat gayik wëno din këme rind er h̃an ko in.»
29 E aquele que me enviou está comigo. O Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Ga wël këni eyeƴan elo, ɓëranjëm w̃a këni endexëm eŋ.
30 Dizendo ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Ata Yesu fel këɓi Ɓëŝëwif ɓër w̃a bax endexëm ɓën: «Ga xwëtaya xwëtaya kën gër onden ondewën er këme sëƴalind in, ata kën hi enimin ɓësëfan ɓëram.
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sereis meus discípulos;
32 Anang kën nang ɗal in do ɗal ijo këŋun racët gër oxaɗëp.»
32 E conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Ata yaka këno: «Ɓiyi ɓërandëw̃ëra and Abëraxam ɓën nde këƴëɓo rend aracët këƴëɓo racët gër oxaɗëp? Ɓiyi elod ami gi ex na okaɗëp, mondake cëŋ këƴ xorënd eƴ de: “Ɓër ƴaƴa kën hi”?»
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Yesu yaka këɓi: «Ɗal in këmun felënd, ar kë w̃endërand yo xaɗëp ir eñëŋënax hi ko.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Ar hik asëñiw̃ an kë ɓayind laŋ gër ekun ed rëw̃ këno. Ɓari xaɗëp in axo bond na din.
35 Ora o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Awa angëmëne wëno Asëñiw̃ ar Kaxanu an racët këŋun gër oxaɗëp, ɓëtëdin an bo na okaɗëp.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Anang wa nang këme mëne wën ɓërandëw̃ëra and Abëraxam hi kën. Ɓarikan në ecalane ene ɗaw̃. Eyeƴan edam el xeƴ këŋun en kwëtaya.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Wëno, er watëgu këme gër Faba in këmun felënd. Do wën, kën rind er wël kën gër sorix irewën in.»
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Yaka këno: «Abëraxam ex ɗe, axarëk areɓi an.» Ata re ko ɓëte Yesu: «Angëmëne oɓaŝ or Abëraxam hi kën, diyindën ɓeɓër baxo rind ɓën.
39 Responderam, e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Ɓarikan gërëgako, wën në ecalan ene ɗaw̃, wëno ar fel këŋun ɗal ir wëlëgu këme gër Kaxanu an. Eŋo, Abëraxam elod axo di ex na.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isto.
41 Wën, ɓeɓër wateli këno sorix irewën ɓën kën rind.» Ata yaka këno: «Ɓiyi ami gi ex na ɗe oɓaŝ or rëw̃ kënëɓi në asëk alakirand fo; Kaxanu gaɓat ex Faba ireɓi.»
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de fornicação; temos um Pai, que é Deus.
42 Ata re ko Yesu: «Kido Kaxanu ebax Sorix irewën, ah̃an h̃an done gayik gër ndexëm ŝanëgu këme xali ƴow këme. Mëŋ law̃ënëgu ke, ame ƴow ex na aƴow fo.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente me amaríeis, pois que eu saí, e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Er ɓayik aŋun penixënënd na eyeƴan edam in, an korënd na en ɓaxët.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Ŝaɓucara in ex sorix irewën, mëŋ kën rixënënd oñandi odexëm ok. Mëŋ elod gër ỹanar hi ko anemin ar ɓela. Axo deƴand na ɗal in gayik ado ɗal dëŋ ax gi ex na gër ndexëm. Nand ko nëgwëŝënd yo ola orexëm ol kë ŝanayand gayik anëgwëŝ exo. Gër ndexëm ỹanak enëgwëŝ eŋ.
44 Vós tendes por pai ao diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Wëno ar këŋun felënd ɗal an, ane kwëta ex na!
45 Mas, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Ang hi kën ro ako, noỹo kë xor ex deƴa mëne wëno na w̃endëra këme na? Angëmëne ɗal in këmun felënd, ine cëŋ ɓayik ane kwëtaxënënd na?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Ar Kaxanu an aɓaxët ko ɓaxët eyeƴan ed Kaxanu el. Wën an ɓaxëtënd na gayik an gi ex na ɓër Kaxanu.»
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Aŋo yaka këno Ɓëŝëwif ɓën: «Ax gi ex na nde ɗal këmi rend mëne wëj Asamari eƴ, ar gë ɓëyël eƴ?»
48 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Na re ko Yesu: «Ame gi ex na ar gë ɓëyël. Wëno Faba fëɓ këmo, ɓari wën aƴepan këŋun ƴepanënd endam eŋ, ane pëɓ ex na.»
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 «Wëno ame caland na ene cëkw ɓela. Aɓat ex ar kë ŝaland ene cëkw an, do mëŋ ex ar kë xitind an.»
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 «Ɗal in këmun felënd, ar kë xwëtaya eyeƴan edam an, din axo tëƴi na ecës el.»
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Ata re këni Ɓëŝëwif ɓën: «Gërëgako, anëka dëŋ nang këmi mëne enimin wëj ar gë ɓëyël eƴ. Abëraxam aŝës ŝës ko, ɓëlaw̃ënel ɓër Kaxanu ɓën ɓëte aŝës ŝës këni, do wëj këƴ rend mëne ar kë xwëtaya eyeƴan ed eƴ an din axo tëƴi na ecës el.
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 Ba wëj nde xuca këŋo Abëraxam, axarëk areɓi an, gayikako mëŋ aŝës ŝës ko? Ɓëlaw̃ënel ɓën aŝës ŝës këni ɓëte. Wëj noỹo këƴ yëland hi këƴ?»
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E também os profetas morreram. Quem te fazes tu ser?
54 Ata yaka ko Yesu: «Angëmëne wëno fo kë ŝëkwayand, enjaran endam eŋ xaf-xaf ex. Faba wa ke ŝëkwënd, mëŋ ar kën rend mëŋ ex Kaxanu, ar xwën këŋun an!
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Ado wëno wa nang këŋo, wën ano nang ex na. Wëno anëgwëŝ hi dome ang wën ak kido are bame rend mëne amo nang ex na. Ɓarikan, anang wa nang këmo xali xwëtaya këme eyeƴan edexëm el.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o. E, se disser que o não conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 End Abëraxam, axarëk arewën eŋ cëŋ, gë onënga fo baxo yëlarand end yatir këme ƴow eŋ. Ata and wat ko akey aŋo aŋ fuŋara këŋo.»
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-o, e alegrou-se.
57 Na re këni Ɓëŝëwif ɓën: «Ado wëj axi tëk ex na pere ɓëniy ofëxw oco nde këƴ rend awat wat këƴo Abëraxam.»
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Yesu yaka këɓi: «Ɗal in këmun felënd, ɗamana exo gi Abëraxam wëno hik.»
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Ga wël këni eŋo, w̃eɗëra këni ñat oxaỹ oŋ eno pëtëraxën. Na ga ỹaf ko Yesu kwël ŝan ko Aciw̃ and Kaxanu aŋ.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.