João 7
Oniyan (BSC) vs VC
1 Ga xucak eŋo, Yesu ko sëfërand ebar ed Galile el. Aŋo ñandi bana exo ƴe gër ed Yude gayik ɓëlëngw ɓër Ɓëŝëwif ɓën aŝala bani ŝaland eno ɗaw̃.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Xarak, ɗam ebax Ofëna or Ɓëŝëwif or ɓaner ol.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Ata ɓoɓinëm ɓor Yesu re këni: «Kanil eƴ ƴe gër ebar ed Yude eni watëx ɗek ɓësëfan ɓëreƴ ɓën ɓeɓër këƴ rind ɓën.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Ar kë ŝaland eno nang ɓela an, axo dind na ɓeỹ gër ed ano watënd na. Angëmëne ɓecarax ɓeŋo këƴ rind, masiyanal gër ngwën ro.»
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Enimin ɓoɓinëm dëŋ ano kwëta bana.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Ata Yesu yaka këɓi: «Apëxëd andam aŋ ax ŋatëgu ex na pere, ɓarikan andewën aŋ and din ex.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Ɓela ɓër gër ngwën ro ɓën ani kor na enun cus. Ɓarikan aŝus ŝus këne wëno gayik areƴa këme reƴand mëne ɓandixa ɓandeɓën ɓaŋ ɓañëŋënax ex.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Ƴeyin ngëŋ wën ƴaŋ gër ofëna. Wëno ame ƴe na gër ofëna olo gayik apëxëd andam aŋ ax ŋat ex na pere.»
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 And re ko eŋo aŋ, Yesu ɓayi ko gër ebar ed Galile.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 And ƴe këni ɓoɓinëm gër ofëna aŋ, Yesu ƴe ko ɓëte yir fo, aŋo ñandi bana eno wat ɓela ɓën.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Ata ɓëlëngw ɓër Ɓëŝëwif ɓën këno ŝalarand gër ofëna do këni w̃ëkarënd: «Awa feye exo ajo?»
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Ata gër ɓëmëxwër, onëkënëkar od në endexëm ok mbaŋ ebax. Ɓërëmar are bani rend: «Ala ar ŝenene exo.» Ɓëŝëxen ɓën: «Ali anambeli këɓi nambelind ɓela ɓën!»
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Ɓari ala abax yeƴan na poyoma endexëm eŋ, ga banëɓi yëdand ɓëlëngw ɓër Ɓëŝëwif ɓën.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Anëka hi bax loxo ir ofëna in mërëxand and ƴe ko Yesu ƴaŋ gër Aciw̃ and Kaxanu aŋ, gër ed baɓi sëƴalirand ɓela.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Ata ɓëlëngw ɓër Ɓëŝëwif ɓën, ga këɓi ŝaran, këni w̃ëkarënd: «Mondake nang ko Oñëgw Omënëk ok mëŋ ar ax tëƴa ex na an.»
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Ata yaka këɓi Yesu: «Osëƴali oram ol, or ar law̃ënëgu ke ex, ɓari ax gi ex na oram.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ar ex aw̃elëk ar exo di oñandi od Kaxanu an, anang ko nang osëƴali oram ol, ba gër Kaxanu nde xaniwëk ba wëno fo nde kë yeƴandërand.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Ar kë yeƴandërand er yerëtëk ko gë andexëm an, eno cëkwënd ko ŝaland. Ɓarikan, ar kë ŝaland enjaran end ar law̃ënëgu këŋo an, ar ɗal hi ko do osëmbak ax gi ex na gër ndexëm.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Ax gi ex na nde Moyis yël këŋun acariya and Kaxanu aŋ? Ɓarikan wën, gaɓatak ax tëfënd na acariya aŋo. Inew̃a kën ŝalaxënënd ene ɗaw̃?»
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Ata amëxwër aŋ yaka këno: «Wëj ar gë ɓëyël eƴ! Noỹo kë ŝaland exi ɗaw̃?»
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Yesu yaka këɓi: «Emat fo ri këme do wën ɗek ŝarandëra këŋun.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Moyis sëƴali këŋun oxac or ɓëtox ɓëtoŝan ol, (xarak ax gi ex na Moyis yerëtëk gayikako gër ɓëxarëk xaniwëk). Do ax gi ex na nde wën axac këno xacënd ala an yatir akey and eteyëta dëŋ?
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Angëmëne axac këno xacënd ala yatir akey and eteyëta këdi kën ƴepën acariya and Moyis aŋ, inew̃a xoỹënaxën këne wëno ar fakën këŋo yer ala an gë akey and eteyëta aŋ?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Teɓin ekiti ed ɓela el ang këŋun wëndanënd wën ak. Kitiyindën ŝenene!»
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Ata Ɓëyerusalem ɓërëmar këni rend: «Ax gi ex na nde ajo këno ŝaland eno ɗaw̃?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Ɓarikan nëkoɗo wa ga ko yeƴandërand poyoma, do ala aŋo kexënd na! Anëka nde xwita këno ɓëlëngw ɓën mëne mëŋ dëŋ ex Afexën an?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Ɓarikan, ajo ro anang nang këne gër ed xaniw ko. Xarak Afexën an and ko ƴow aŋ, ala ax nang na gër ed xaniw ko.»
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Ata Yesu, ga këɓi sëƴalira ɓela ɓën gër yangana ir Aciw̃ and Kaxanu, xeỹ ko: «Wën anang nang këne do anang nang kën gër ed xaniw këme! Ɓarikan wëno ame ƴow ex na gë oñandi odam. Ar law̃ënëgu ke an ɗal exo, ɓari ano nang ex na.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Wëno anang nang këmo, gayikwa gër ndexëm xaniw këme, do mëŋ law̃ënëgu ke.»
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Ɓela ɓën këni ŝaland eno tëra, ɓari gaɓatak aŋo tëra bana gayik ax ŋat bana pere apëxëd andexëm aŋ.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ata gër amëxwër, ɓëranjëm w̃a këni end Yesu eŋ do këni rend: «And ko ƴow Afexën aŋ, ɓecarax ɓend ko ri ɓeŋ anëmëca nde kë nëmëca ɓend ajo ɓeŋ?»
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Ofariseŋ ok wël kënëɓi ɓëranjëm gër amëxwër ga këni nëkënëkar end Yesu eŋ. Ata ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën do gë Ofariseŋ ok law̃ën kënëɓi ɓënëkona ɓën eno tëraw.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Ata re ko Yesu: «Në ereɓat ɓayi këne pere imëd, me ɓakaxën gër ar law̃ënëgu ke.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Aŝalara këne ŝalara ɓari ane wat na. Do gër ed këme hi, wën an kor na en ƴeli.»
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Ata këni w̃ëkarënd Ɓëŝëwif ɓën: «Feye ngwa ko ƴe do enëŋo neme? Aƴe nde ko ƴe ed ŝapërëra këni Ɓëŝëwif gër ɓër enëng ecëxe, eɓi tëƴalirax ɓër ani gi ex na Ɓëŝëwif ɓën?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Ine ngwa w̃acayak eyeƴan ed wëleli kënëŋo elo: “Aŝalara këne ŝalara ɓari ane wat na. Do gër ed këme hi, wën an kor na en ƴeli.”»
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Yatir akey apelatar and ofëna ebax akey atëm aŋ. Ata Yesu, ga xani ko xwiriŝ, xeỹ ko: «Ar sel këŋo an, ƴowëlexo mo yël exo ceɓ.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Ar ke xwëta an, men ond këmo yël oŋ ang oỹëm or men ond aniyan fo kë ỹana ex pesënd gër yomb irexëm, ang rek Oñëgw Omënëk ak.»
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 End Angoc and Kaxanu and ebax eni cot ɓër këŋo xwëta eŋ baxo yeƴanënd mondako. Amëd aŋo, Angoc aŋ axo ƴow bana pere gayik ax ŋat bana and kë ŝanaya enjaran end Yesu eŋ.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Ɓërëmar gër amëxwër ga wël këni er baxo yeƴanënd in, këni rend: «Enimin, ajo ex Alaw̃ënel an.»
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Ɓëjo këni rend: «Ajo ex Afexën an!» Ɓëŝëxen re këni: «Ba gër ebar ed Galile nde ebax exo kaniw Afexën an?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Ax gi ex na nde Oñëgw Omënëk dëŋ rek mëne Afexën an ar andëw̃ëra and Dafid ko hi do ar gër Betëlexem, angol and Dafid aŋ?»
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Ata ɓër gër amëxwër ɓën xucarëra këɓi në end Yesu.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Ɓërëmar aỹandi ỹandi baɓi eno tëra, ɓari gaɓatak ax yëxw bana eŋo.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Ɓënëkona ɓën, ga ɓaka këni gër ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw do gër Ofariseŋ, w̃ëkax kënëɓi: «Ine cëŋ ɓayik ano mëlaw ex na?»
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Yaka këni ɓënëkona ɓën: «Ar kë yeƴanënd mondako, ɓiyi elod amo wël ex na.»
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Ata yaka kënëɓi Ofariseŋ ok: «Wën ɓëte, anëka nde seɓ këno eŋun nambeli?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Awat nde wat këno alëngw ar Ɓëŝëwif ba fariseŋ ir w̃ak endexëm?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Ɓari amëxwër aŋo, ɓër w̃e këɓi exëni, ani nang ex na acariya and Moyis aŋ!»
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Ata Nikodem, ar ƴe bax gëmëɗ eni watër gë Yesu an, w̃ëka këɓi:
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 «Acariya andeɓi aŋ, anëp nde këŋo nëpënd ala xarak ɓëxiti ɓën ano ɓaxët ex na pere do ani nang ex na pere er ri ko in?»
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Yaka këno: «Agalile nde hi këƴ wëj ɓëte? Calal aye ata këƴ wat mëne alaw̃ënel gaɓatak ax kaniw ex na gër ebar ed Galile.»
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 [Ata ga xucak eŋo, ala kala w̃aỹi ko gër iciw̃ indexëm.
53 E voltaram, cada um para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.