João 7

Oniyan (BSC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ga xucak eŋo, Yesu ko sëfërand ebar ed Galile el. Aŋo ñandi bana exo ƴe gër ed Yude gayik ɓëlëngw ɓër Ɓëŝëwif ɓën aŝala bani ŝaland eno ɗaw̃.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Xarak, ɗam ebax Ofëna or Ɓëŝëwif or ɓaner ol.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Ata ɓoɓinëm ɓor Yesu re këni: «Kanil eƴ ƴe gër ebar ed Yude eni watëx ɗek ɓësëfan ɓëreƴ ɓën ɓeɓër këƴ rind ɓën.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Ar kë ŝaland eno nang ɓela an, axo dind na ɓeỹ gër ed ano watënd na. Angëmëne ɓecarax ɓeŋo këƴ rind, masiyanal gër ngwën ro.»
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Enimin ɓoɓinëm dëŋ ano kwëta bana.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Ata Yesu yaka këɓi: «Apëxëd andam aŋ ax ŋatëgu ex na pere, ɓarikan andewën aŋ and din ex.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Ɓela ɓër gër ngwën ro ɓën ani kor na enun cus. Ɓarikan aŝus ŝus këne wëno gayik areƴa këme reƴand mëne ɓandixa ɓandeɓën ɓaŋ ɓañëŋënax ex.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Ƴeyin ngëŋ wën ƴaŋ gër ofëna. Wëno ame ƴe na gër ofëna olo gayik apëxëd andam aŋ ax ŋat ex na pere.»
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 And re ko eŋo aŋ, Yesu ɓayi ko gër ebar ed Galile.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 And ƴe këni ɓoɓinëm gër ofëna aŋ, Yesu ƴe ko ɓëte yir fo, aŋo ñandi bana eno wat ɓela ɓën.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Ata ɓëlëngw ɓër Ɓëŝëwif ɓën këno ŝalarand gër ofëna do këni w̃ëkarënd: «Awa feye exo ajo?»
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Ata gër ɓëmëxwër, onëkënëkar od në endexëm ok mbaŋ ebax. Ɓërëmar are bani rend: «Ala ar ŝenene exo.» Ɓëŝëxen ɓën: «Ali anambeli këɓi nambelind ɓela ɓën!»
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Ɓari ala abax yeƴan na poyoma endexëm eŋ, ga banëɓi yëdand ɓëlëngw ɓër Ɓëŝëwif ɓën.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Anëka hi bax loxo ir ofëna in mërëxand and ƴe ko Yesu ƴaŋ gër Aciw̃ and Kaxanu aŋ, gër ed baɓi sëƴalirand ɓela.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Ata ɓëlëngw ɓër Ɓëŝëwif ɓën, ga këɓi ŝaran, këni w̃ëkarënd: «Mondake nang ko Oñëgw Omënëk ok mëŋ ar ax tëƴa ex na an.»
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Ata yaka këɓi Yesu: «Osëƴali oram ol, or ar law̃ënëgu ke ex, ɓari ax gi ex na oram.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Ar ex aw̃elëk ar exo di oñandi od Kaxanu an, anang ko nang osëƴali oram ol, ba gër Kaxanu nde xaniwëk ba wëno fo nde kë yeƴandërand.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Ar kë yeƴandërand er yerëtëk ko gë andexëm an, eno cëkwënd ko ŝaland. Ɓarikan, ar kë ŝaland enjaran end ar law̃ënëgu këŋo an, ar ɗal hi ko do osëmbak ax gi ex na gër ndexëm.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Ax gi ex na nde Moyis yël këŋun acariya and Kaxanu aŋ? Ɓarikan wën, gaɓatak ax tëfënd na acariya aŋo. Inew̃a kën ŝalaxënënd ene ɗaw̃?»
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Ata amëxwër aŋ yaka këno: «Wëj ar gë ɓëyël eƴ! Noỹo kë ŝaland exi ɗaw̃?»
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Yesu yaka këɓi: «Emat fo ri këme do wën ɗek ŝarandëra këŋun.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Moyis sëƴali këŋun oxac or ɓëtox ɓëtoŝan ol, (xarak ax gi ex na Moyis yerëtëk gayikako gër ɓëxarëk xaniwëk). Do ax gi ex na nde wën axac këno xacënd ala an yatir akey and eteyëta dëŋ?
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Angëmëne axac këno xacënd ala yatir akey and eteyëta këdi kën ƴepën acariya and Moyis aŋ, inew̃a xoỹënaxën këne wëno ar fakën këŋo yer ala an gë akey and eteyëta aŋ?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Teɓin ekiti ed ɓela el ang këŋun wëndanënd wën ak. Kitiyindën ŝenene!»
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Ata Ɓëyerusalem ɓërëmar këni rend: «Ax gi ex na nde ajo këno ŝaland eno ɗaw̃?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Ɓarikan nëkoɗo wa ga ko yeƴandërand poyoma, do ala aŋo kexënd na! Anëka nde xwita këno ɓëlëngw ɓën mëne mëŋ dëŋ ex Afexën an?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Ɓarikan, ajo ro anang nang këne gër ed xaniw ko. Xarak Afexën an and ko ƴow aŋ, ala ax nang na gër ed xaniw ko.»
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Ata Yesu, ga këɓi sëƴalira ɓela ɓën gër yangana ir Aciw̃ and Kaxanu, xeỹ ko: «Wën anang nang këne do anang nang kën gër ed xaniw këme! Ɓarikan wëno ame ƴow ex na gë oñandi odam. Ar law̃ënëgu ke an ɗal exo, ɓari ano nang ex na.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Wëno anang nang këmo, gayikwa gër ndexëm xaniw këme, do mëŋ law̃ënëgu ke.»
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Ɓela ɓën këni ŝaland eno tëra, ɓari gaɓatak aŋo tëra bana gayik ax ŋat bana pere apëxëd andexëm aŋ.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Ata gër amëxwër, ɓëranjëm w̃a këni end Yesu eŋ do këni rend: «And ko ƴow Afexën aŋ, ɓecarax ɓend ko ri ɓeŋ anëmëca nde kë nëmëca ɓend ajo ɓeŋ?»
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Ofariseŋ ok wël kënëɓi ɓëranjëm gër amëxwër ga këni nëkënëkar end Yesu eŋ. Ata ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën do gë Ofariseŋ ok law̃ën kënëɓi ɓënëkona ɓën eno tëraw.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Ata re ko Yesu: «Në ereɓat ɓayi këne pere imëd, me ɓakaxën gër ar law̃ënëgu ke.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Aŝalara këne ŝalara ɓari ane wat na. Do gër ed këme hi, wën an kor na en ƴeli.»
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Ata këni w̃ëkarënd Ɓëŝëwif ɓën: «Feye ngwa ko ƴe do enëŋo neme? Aƴe nde ko ƴe ed ŝapërëra këni Ɓëŝëwif gër ɓër enëng ecëxe, eɓi tëƴalirax ɓër ani gi ex na Ɓëŝëwif ɓën?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Ine ngwa w̃acayak eyeƴan ed wëleli kënëŋo elo: “Aŝalara këne ŝalara ɓari ane wat na. Do gër ed këme hi, wën an kor na en ƴeli.”»
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Yatir akey apelatar and ofëna ebax akey atëm aŋ. Ata Yesu, ga xani ko xwiriŝ, xeỹ ko: «Ar sel këŋo an, ƴowëlexo mo yël exo ceɓ.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Ar ke xwëta an, men ond këmo yël oŋ ang oỹëm or men ond aniyan fo kë ỹana ex pesënd gër yomb irexëm, ang rek Oñëgw Omënëk ak.»
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 End Angoc and Kaxanu and ebax eni cot ɓër këŋo xwëta eŋ baxo yeƴanënd mondako. Amëd aŋo, Angoc aŋ axo ƴow bana pere gayik ax ŋat bana and kë ŝanaya enjaran end Yesu eŋ.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Ɓërëmar gër amëxwër ga wël këni er baxo yeƴanënd in, këni rend: «Enimin, ajo ex Alaw̃ënel an.»
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Ɓëjo këni rend: «Ajo ex Afexën an!» Ɓëŝëxen re këni: «Ba gër ebar ed Galile nde ebax exo kaniw Afexën an?
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Ax gi ex na nde Oñëgw Omënëk dëŋ rek mëne Afexën an ar andëw̃ëra and Dafid ko hi do ar gër Betëlexem, angol and Dafid aŋ?»
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Ata ɓër gër amëxwër ɓën xucarëra këɓi në end Yesu.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Ɓërëmar aỹandi ỹandi baɓi eno tëra, ɓari gaɓatak ax yëxw bana eŋo.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Ɓënëkona ɓën, ga ɓaka këni gër ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw do gër Ofariseŋ, w̃ëkax kënëɓi: «Ine cëŋ ɓayik ano mëlaw ex na?»
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Yaka këni ɓënëkona ɓën: «Ar kë yeƴanënd mondako, ɓiyi elod amo wël ex na.»
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Ata yaka kënëɓi Ofariseŋ ok: «Wën ɓëte, anëka nde seɓ këno eŋun nambeli?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Awat nde wat këno alëngw ar Ɓëŝëwif ba fariseŋ ir w̃ak endexëm?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Ɓari amëxwër aŋo, ɓër w̃e këɓi exëni, ani nang ex na acariya and Moyis aŋ!»
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Ata Nikodem, ar ƴe bax gëmëɗ eni watër gë Yesu an, w̃ëka këɓi:
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 «Acariya andeɓi aŋ, anëp nde këŋo nëpënd ala xarak ɓëxiti ɓën ano ɓaxët ex na pere do ani nang ex na pere er ri ko in?»
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Yaka këno: «Agalile nde hi këƴ wëj ɓëte? Calal aye ata këƴ wat mëne alaw̃ënel gaɓatak ax kaniw ex na gër ebar ed Galile.»
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 [Ata ga xucak eŋo, ala kala w̃aỹi ko gër iciw̃ indexëm.
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.