João 7
Oniyan (BSC) vs NVI
1 Ga xucak eŋo, Yesu ko sëfërand ebar ed Galile el. Aŋo ñandi bana exo ƴe gër ed Yude gayik ɓëlëngw ɓër Ɓëŝëwif ɓën aŝala bani ŝaland eno ɗaw̃.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Xarak, ɗam ebax Ofëna or Ɓëŝëwif or ɓaner ol.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Ata ɓoɓinëm ɓor Yesu re këni: «Kanil eƴ ƴe gër ebar ed Yude eni watëx ɗek ɓësëfan ɓëreƴ ɓën ɓeɓër këƴ rind ɓën.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Ar kë ŝaland eno nang ɓela an, axo dind na ɓeỹ gër ed ano watënd na. Angëmëne ɓecarax ɓeŋo këƴ rind, masiyanal gër ngwën ro.»
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Enimin ɓoɓinëm dëŋ ano kwëta bana.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Ata Yesu yaka këɓi: «Apëxëd andam aŋ ax ŋatëgu ex na pere, ɓarikan andewën aŋ and din ex.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Ɓela ɓër gër ngwën ro ɓën ani kor na enun cus. Ɓarikan aŝus ŝus këne wëno gayik areƴa këme reƴand mëne ɓandixa ɓandeɓën ɓaŋ ɓañëŋënax ex.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Ƴeyin ngëŋ wën ƴaŋ gër ofëna. Wëno ame ƴe na gër ofëna olo gayik apëxëd andam aŋ ax ŋat ex na pere.»
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 And re ko eŋo aŋ, Yesu ɓayi ko gër ebar ed Galile.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 And ƴe këni ɓoɓinëm gër ofëna aŋ, Yesu ƴe ko ɓëte yir fo, aŋo ñandi bana eno wat ɓela ɓën.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Ata ɓëlëngw ɓër Ɓëŝëwif ɓën këno ŝalarand gër ofëna do këni w̃ëkarënd: «Awa feye exo ajo?»
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Ata gër ɓëmëxwër, onëkënëkar od në endexëm ok mbaŋ ebax. Ɓërëmar are bani rend: «Ala ar ŝenene exo.» Ɓëŝëxen ɓën: «Ali anambeli këɓi nambelind ɓela ɓën!»
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Ɓari ala abax yeƴan na poyoma endexëm eŋ, ga banëɓi yëdand ɓëlëngw ɓër Ɓëŝëwif ɓën.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Anëka hi bax loxo ir ofëna in mërëxand and ƴe ko Yesu ƴaŋ gër Aciw̃ and Kaxanu aŋ, gër ed baɓi sëƴalirand ɓela.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Ata ɓëlëngw ɓër Ɓëŝëwif ɓën, ga këɓi ŝaran, këni w̃ëkarënd: «Mondake nang ko Oñëgw Omënëk ok mëŋ ar ax tëƴa ex na an.»
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Ata yaka këɓi Yesu: «Osëƴali oram ol, or ar law̃ënëgu ke ex, ɓari ax gi ex na oram.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Ar ex aw̃elëk ar exo di oñandi od Kaxanu an, anang ko nang osëƴali oram ol, ba gër Kaxanu nde xaniwëk ba wëno fo nde kë yeƴandërand.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Ar kë yeƴandërand er yerëtëk ko gë andexëm an, eno cëkwënd ko ŝaland. Ɓarikan, ar kë ŝaland enjaran end ar law̃ënëgu këŋo an, ar ɗal hi ko do osëmbak ax gi ex na gër ndexëm.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Ax gi ex na nde Moyis yël këŋun acariya and Kaxanu aŋ? Ɓarikan wën, gaɓatak ax tëfënd na acariya aŋo. Inew̃a kën ŝalaxënënd ene ɗaw̃?»
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Ata amëxwër aŋ yaka këno: «Wëj ar gë ɓëyël eƴ! Noỹo kë ŝaland exi ɗaw̃?»
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Yesu yaka këɓi: «Emat fo ri këme do wën ɗek ŝarandëra këŋun.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Moyis sëƴali këŋun oxac or ɓëtox ɓëtoŝan ol, (xarak ax gi ex na Moyis yerëtëk gayikako gër ɓëxarëk xaniwëk). Do ax gi ex na nde wën axac këno xacënd ala an yatir akey and eteyëta dëŋ?
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Angëmëne axac këno xacënd ala yatir akey and eteyëta këdi kën ƴepën acariya and Moyis aŋ, inew̃a xoỹënaxën këne wëno ar fakën këŋo yer ala an gë akey and eteyëta aŋ?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Teɓin ekiti ed ɓela el ang këŋun wëndanënd wën ak. Kitiyindën ŝenene!»
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Ata Ɓëyerusalem ɓërëmar këni rend: «Ax gi ex na nde ajo këno ŝaland eno ɗaw̃?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Ɓarikan nëkoɗo wa ga ko yeƴandërand poyoma, do ala aŋo kexënd na! Anëka nde xwita këno ɓëlëngw ɓën mëne mëŋ dëŋ ex Afexën an?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Ɓarikan, ajo ro anang nang këne gër ed xaniw ko. Xarak Afexën an and ko ƴow aŋ, ala ax nang na gër ed xaniw ko.»
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Ata Yesu, ga këɓi sëƴalira ɓela ɓën gër yangana ir Aciw̃ and Kaxanu, xeỹ ko: «Wën anang nang këne do anang nang kën gër ed xaniw këme! Ɓarikan wëno ame ƴow ex na gë oñandi odam. Ar law̃ënëgu ke an ɗal exo, ɓari ano nang ex na.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Wëno anang nang këmo, gayikwa gër ndexëm xaniw këme, do mëŋ law̃ënëgu ke.»
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Ɓela ɓën këni ŝaland eno tëra, ɓari gaɓatak aŋo tëra bana gayik ax ŋat bana pere apëxëd andexëm aŋ.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Ata gër amëxwër, ɓëranjëm w̃a këni end Yesu eŋ do këni rend: «And ko ƴow Afexën aŋ, ɓecarax ɓend ko ri ɓeŋ anëmëca nde kë nëmëca ɓend ajo ɓeŋ?»
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Ofariseŋ ok wël kënëɓi ɓëranjëm gër amëxwër ga këni nëkënëkar end Yesu eŋ. Ata ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën do gë Ofariseŋ ok law̃ën kënëɓi ɓënëkona ɓën eno tëraw.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Ata re ko Yesu: «Në ereɓat ɓayi këne pere imëd, me ɓakaxën gër ar law̃ënëgu ke.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Aŝalara këne ŝalara ɓari ane wat na. Do gër ed këme hi, wën an kor na en ƴeli.»
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Ata këni w̃ëkarënd Ɓëŝëwif ɓën: «Feye ngwa ko ƴe do enëŋo neme? Aƴe nde ko ƴe ed ŝapërëra këni Ɓëŝëwif gër ɓër enëng ecëxe, eɓi tëƴalirax ɓër ani gi ex na Ɓëŝëwif ɓën?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Ine ngwa w̃acayak eyeƴan ed wëleli kënëŋo elo: “Aŝalara këne ŝalara ɓari ane wat na. Do gër ed këme hi, wën an kor na en ƴeli.”»
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Yatir akey apelatar and ofëna ebax akey atëm aŋ. Ata Yesu, ga xani ko xwiriŝ, xeỹ ko: «Ar sel këŋo an, ƴowëlexo mo yël exo ceɓ.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Ar ke xwëta an, men ond këmo yël oŋ ang oỹëm or men ond aniyan fo kë ỹana ex pesënd gër yomb irexëm, ang rek Oñëgw Omënëk ak.»
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 End Angoc and Kaxanu and ebax eni cot ɓër këŋo xwëta eŋ baxo yeƴanënd mondako. Amëd aŋo, Angoc aŋ axo ƴow bana pere gayik ax ŋat bana and kë ŝanaya enjaran end Yesu eŋ.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Ɓërëmar gër amëxwër ga wël këni er baxo yeƴanënd in, këni rend: «Enimin, ajo ex Alaw̃ënel an.»
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Ɓëjo këni rend: «Ajo ex Afexën an!» Ɓëŝëxen re këni: «Ba gër ebar ed Galile nde ebax exo kaniw Afexën an?
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Ax gi ex na nde Oñëgw Omënëk dëŋ rek mëne Afexën an ar andëw̃ëra and Dafid ko hi do ar gër Betëlexem, angol and Dafid aŋ?»
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Ata ɓër gër amëxwër ɓën xucarëra këɓi në end Yesu.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Ɓërëmar aỹandi ỹandi baɓi eno tëra, ɓari gaɓatak ax yëxw bana eŋo.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ɓënëkona ɓën, ga ɓaka këni gër ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw do gër Ofariseŋ, w̃ëkax kënëɓi: «Ine cëŋ ɓayik ano mëlaw ex na?»
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Yaka këni ɓënëkona ɓën: «Ar kë yeƴanënd mondako, ɓiyi elod amo wël ex na.»
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Ata yaka kënëɓi Ofariseŋ ok: «Wën ɓëte, anëka nde seɓ këno eŋun nambeli?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Awat nde wat këno alëngw ar Ɓëŝëwif ba fariseŋ ir w̃ak endexëm?
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Ɓari amëxwër aŋo, ɓër w̃e këɓi exëni, ani nang ex na acariya and Moyis aŋ!»
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Ata Nikodem, ar ƴe bax gëmëɗ eni watër gë Yesu an, w̃ëka këɓi:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 «Acariya andeɓi aŋ, anëp nde këŋo nëpënd ala xarak ɓëxiti ɓën ano ɓaxët ex na pere do ani nang ex na pere er ri ko in?»
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Yaka këno: «Agalile nde hi këƴ wëj ɓëte? Calal aye ata këƴ wat mëne alaw̃ënel gaɓatak ax kaniw ex na gër ebar ed Galile.»
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 [Ata ga xucak eŋo, ala kala w̃aỹi ko gër iciw̃ indexëm.
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.